Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Psilander, Hjalmar. En Beowulföfversättning
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
96
EN BE0WULFÖFVER8ÄTTNING.
af skiftande art, som språkvetenskapens senaste
utveckling fört med sig, är det ingen lätt sak att vinna den
ro och det sinne, som den äldre filologien kräfde. Ej heller
står den slags bildning, som af henne förutsattes, den
nutida språkmannen med lätthet till buds. Och likväl
finnes både behofvet och längtan efter något af det, som
en förgången tid ägde, men vår mer och mer börjat
sakna, och filologiens och lingvistikens återförening
förkunnas med ifver, i den stora tröttheten efter för mycken
Werktätigkeit. Det är så med all yrkesskicklighet, äfven
den högsta, att där hon länge suttit i högsätet, varder
hon på sistone, omärkligen och småningom, detroniserad
— af tiden, som då och då ändrar måttstock. Då växa
åter krafven på sådana uppgifter, som nyss ansetts lägre
och gärna kunnat handhafvas lättvindigt. Och ingen
språkvetenskaplig förtjänst är så stor, att den kan
fritaga från billiga anspråk i t. o. m. en så ringa ting som
en öfversättning. Ty just inför uppgiften att förstå och
tolka det, som ligger öfver och bortom nuets alldaglighet,
måste filologen uppenbara sig såsom sådan eller komma
ohjälpligen till korta.
Den tolkning af tredje och sista afdelningen af det
fornengelska kvädet om Beowulf, som föreligger i
samlingen Världslitteraturen i urval och öfversättning, kunde
kanske synas mindre ägnad att af kritiken offentligen
skärskådas. I utgifvarens förord betonas, att
konstnärliga anspråk icke få ställas på densamma. ’Den
utmärkte skald, som åtog sig detta uppdrag, ryggade efter
något arbete tillbaka för svårigheterna, och den
framstående engelske filolog, som på utgifvarens enträgna bön
slutligen åtog sig det vanskliga uppdraget, frånsäger sig
bestämdt alla anspråk på att ha återgifvit den poetiska
färgtonen i dikten.’ Yi afstå gärna, särskildt med
hänsyn till de ogynnsamma omständigheter hvarunder
öfversättningen kommit till, från att i detalj framdraga dess
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>