- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Femte årgången. 1905 /
97

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Psilander, Hjalmar. En Beowulföfversättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

97 EN BE0WULFÖFVER8ÄTTNING.



brister, hvartill nog motstycken kunde uppletas äfven i
andra öfversättningar, t. o. m. ett och annat i de partier,
som upptagits från en äldre Beowulftolkning. Den
intresserade må själf i öfversättningen följa diktens hjälte,
den tappre krigskungen, från det ögonblick, då hans
brinnande borg bereder honom största hjärtekval1, till
det, då hans själ från bröstet begaf sig att söka de
heligas härlighet. Det gäller här fastmer en principiell
gensaga mot en sådan föreställning, som lätt kunde synas
framgå af motsättningen skald och filolog, nämligen att
filologen skulle ha fullgjort sin sak som filolog utan att
ha uppfattat och återgifvit det poetiska. Trots den
bestämdhet, hvarmed öfversättaren frånsäger sig alla
poetiska anspråk, torde rätten till en så absolut frånsägelse
kunna sättas i fråga. Just den nyeuropeiska lingvistiken
i Sverige har att uppvisa en rad filologer som ägt
förmåga att poetiskt tolka ett poetiskt innehåll, från
Hagberg, Shakespeareöfversättaren, till Wulff, Dante- och
Petrarcatolkaren. Så högt kunna naturligtvis anspråken
ej i hvarje fall ställas, men det gifves många trappsteg
från den poetiska öfversättningen ned till ’mojan’.

I den utveckling, som invigts af C. A. Hagberg
och Böttiger samt fortsatts af Th. Hagberg, Edgren,
Wulff och andra, är det förvisso icke lätt att uppträda

1 Säng 33: ’Då blef för Beowulf skräcken förkunnad, Hastigt
och som sant var (snüpe to söpé), att hans egen hemvist, Ypperst
bland byggnader, förtärdes i eldvågor, Geaternas härskarsäte. Det
blef för den ädle Till sorg i barmen, till största hjärtekval (hygesorga
?næst); Den vise trodde att han bittert vredgat Genom brott mot Guds
lag världarnes herre, Den evige härskaren; hans bröst inom honom
svallade Af dystra tankar, såsom ej förr varit hans plägsed (swa, him
gepywe ne wæs)\ Öfversättningen afser tydligen att vara vers, men
har i förordet riktigt uppfattats som prosa. Det må villigt medgifvas,
att den gamla sångens episka vändningar och epitheta, såsom t. ex.
det hemska skräckvidundret’ eller ’skumraskets gamle mord vän’ (eald
ühtsceapa, sång 32) göra ett hårdnackadt motstånd mot en nyare
metriks fordringar.

Språk och stil. V. 7

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1905/0101.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free