Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Östergren, Olof. Ett nytt system inom den tyska språkvetenskapen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ETT NYTT 8YSTEM I DEN TYSKA SPRÅKVETENSKAPEN. 19
— 1’amico mio, a penna minha — torde för öfrigt ha medverkat,
ty härigenom blir possessivet likställdt med ett adjektiv.)
Dessa syntaktiska egenheter kräfva nämligen sin stilistiska
förklaring. Det rikliga bruket af bestämd artikel i’ italienskan
svarar ofta mot italienarnes plastiska och konkretiserande fantasi.
Han skiljer skarpt mellan bevo birra (non bevo vino), bevo
della birra (en bestämd kvantitet) och bevo la birra, hvarvid
drycken ter sig mer konkret för honom med alla de
individuella egenskaper, som fästa intresset. Fransmannen, som
är mer abstrakt, använder vanligen i alla tre fallen "je bois
de la bière". På samma sätt blir det enkla possessivet
italienarn alltför abstrakt, han fordrar starkare individualisering, •
han säger "il mio capello" eller "il capello mio". Det är
sä-kerligen ingen tillfällighet att samma folk, som lät possessivet
få värde af ett adjektiv, först af alla Europas folk gjorde,
såsom Jakob Burckhardt säger, udie Entdeckung des
Indi-viduums".
Men hvarför hejdar sig då individualiseringssträfvandet
vid släktskapsorden? Det kan vara möjligt, att "a mia madre"
(som dock äfven kan heta "alla mia madre") är en licenzia i
familjespråket, hvilket ej har behof af att individualisera det
närmast liggande, och att det därifrån vunnit vidare
utbredning. Troligare är dock en annan förklaring. Det är icke
blott släktskapsorden som vackla i fråga om artikel, utan också
ord som amico, protettore, maestro o. s. v. "La regina ama
il popolo come suoi figliu betyder, att drottningen står i samma
förhållande till folket som en mor till sina barn, come i
suoi figli" åter att hon älskar folket som sina egna barn. På
samma sätt är det med "suo padre" och "il suo papà". Padre
är den personifierade "fader"-heten, papà är så att säga
egen-namnet, fadern själf. Utanför familjen intresserar
släktskapsförhållandet mer än individen, och så blir det vanliga
uttrycket suo padre1.
1 Voszler p&pekar, att A. Tobler redan länge med stort
skarpsinne användt stilistiska och idealistiska förklaringsgrunder för för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>