Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Östergren, Olof. Ett nytt system inom den tyska språkvetenskapen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
32
OLOF ÖSTERGREN.
mer in med den schematiska, desto rationellare (må vi för en
gångs sknll säga) är versen bygd, ju mer de gå i sär desto
irrationellare.
Det visar sig nu att af de 35 Tartuffe-verserna äro 9
rationella, af de 45 Esther-verserna 14. Men denna statistik
bevisar ingenting, ty hos Racine finner man mycket starkare
irrationella afvikelser. Allt beror på fördelningen och på
kontrasterna som därigenom uppstå. Och orsakerna härtill ligga
i diktverkens anda.
Jag skall försöka återge Yoszlers fina kommentar till
verserna 26—35 i Esthermonologen. Esther ber till Gud för
sitt folk, låt dem icke längre sucka under det hedniska
förtrycket, krossa dessa hedningar som äro stumma för Dina
välgärningar, och tillintetgör alla dessa gudar, som aldrig
funnits till!
26. "Pour moi, que tu retiens parmi ces infidèles,
Tu sais combien je hais leurs fëtes criminelles,
Et que je mets au rang des profanations
Leur table, leurs festins, et leurs libations,
30. Que mème cette pompe oü je suis condamnée,
Ce bandeau dont il faut que je paraisse ornée
Dans ces jours solennels à Vorgueil dédiés,
Seule et dans le secret je le foule à mes pieds;
Q ii’ à ces vains ornements je préfère la cendre,
35. Et n’ ai de goüt qu’ aux pleurs que tu me vois répandre.
Efter den starka affektiska höjdpunkten i den
irrationella versen:
"Et co uf onds tous ces dieux qui ne fu rent jamais",
inträder åter lugn. Esther talar om sig själf, klart och serent.
I fem rationella verser efter hvarandra (26—30) samlar hon
den tyngande börda af hat, som hon länge måst tvinga till
ro inom sig. Man skulle vänta ett plötsligt utbrott. Men
hennes vrede hörs till en början blott på afstånd (bandeau.
jours, orgueil) och bryter lös först i 33 versen i en alexan-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>