Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 3 - Lindqvist, Axel. Oförvägen, förvägen och liknande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
O FÖRVÄGEN, FÖRVÄGEN OCH LIKNANDE. 181
Med dessa exempel för ögonen och med kännedom om
beskaffenheten av de nämnda språkprovsamlingarna, ur vilka
de flesta äro hämtade, kan man ej antaga, att det skulle bero
på en tillfällighet, att ordet förvägen ej är antecknat mer än
två ggr före 1700-talets slut (och av dessa två exempel synes
det ena — det hos Daehnert — som nämnt, kunna bero på
lapsus eller avsiktlig opposition mot gängse språkbruk, och
det andra, såsom åtskilliga av Pfeifs uppgifter över huvud
böra tagas med en viss försiktighet), utan, när tiden för de
båda ordens uppträdande i sv. ställer sig så, som ovan visats,
kunna vi icke antaga, att oförvägen på svensk botten utvecklat
betydelsen "orädd, oförfärad" ur förvägen. I stället måste vi
förutsätta, att det redan vid inlåningen haft denna betydelse.
Förvägen är = nht. verwegen, mht. verwegen, "frisch
entschlossen, etw. aufs Spiel setzend" adjektiviskt använt
particip till reflexiva verbet mht. sich verwegen "sich auf die
Gltickswage legen, sich (auf geratewohl) frisch wozu
entschlies-sen" (Lexer). Men något *un verwegen finns icke upptaget
varken i nht. eller mht. ordböcker.
Den mit. motsvarigheten till mht. verwegen heter
vor-wegen. Det översättes av Schiller-Lübben med "der
über-wiegende Macht hat oder zu haben glaubt, äusserst kühn ist"
och är particip till refl. verbet sich vorwegen "sich
(rück-sichtslos) wozu entschliessen". I mit. finner man även ett
un vorwegen "adj. was sich nicht bewegen, heben lässt,
ungemein schwer" (Schiller-Lübben). Nämnda lexikon anför
blott två exempel på ordets förekomst:
"He moste sin cruce sulven treghen, Dat was grot un de
unvorweghen, Dat he des nicht draghen konde." Anselm
v. 768.
"Do nu de Keiser na Rome was theen (= tënde) de
Romere houen sick up unvorwegen, Unde thogen dem eddelen
Keyser entyegen." Octav. f. 3b. Lübben "Bildl.
’unerschütt-lich, unerschrocken, muthig’".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>