Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG.
163
Det. språk, som do använde, var väl i första rummet
latin eller, möjligen franska, som på den tiden stod högt
i kurs.
Jag antar, att följande av prof. Noreen meddelade ramsa
hör till denna art av litterär prestation.
Morgon vistir man fröjd.
Ganski skot is dank o fil.
G ut tacka vat lap.
Demdom visas sebeligendo.
Ä du dur sprechen.
Ja ä inte dur sprechen.
Per purs va ett afväsen.
Alla mina valko pippi.
Säp syp säbrä mä tär.
Matta då natta maj matta naj nat.
Här tyckes skolgossarnas språkkunskap ha övergått
hart när till förbistring, ty utom tyska och latin skönjas
franska, kanske också spår av andra romanska språk och, vad
som är tämligen säkert, dessutom ett jämförelsevis exotiskt
tungomål.
Första raden har prof. Noreen återgivit med [Guten]
Morgen! Wie ist Ihnen, mein Freund? Vistir torde väl
lämpligare tolkas som wie ist dir? I tredje raden möter man den
bekanta versen: gutta cavat etc. Sista ordet är dock här
sebeligendo, medan det i den ursprungliga versen står cadendo.
Här föreligger tydligen en sammanblandning av två olika
sentenser. En kamrat vid läroverket, kand. Thure Ringnér,
har meddelat mig, att det bland lärjungarna vid Uppsala
läroverk en tid var gängse en fortsättning av gutta cavat av
följande lydelse: sic puer instruitur non vi, sed sæpe legendoA.
Det är förmodligen detta sista ord, som man på skämt
låtit träda i stället för cadendo. I sjunde raden står: per
1 D:r Berg har meddelat mig en annan vers: Sic puer fit cloctiis,
non vi sed sæpe legendo.
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>