Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
164*
SMÄRRE BIDRAG.
purs va ett afväsen, där pro^. Noreen inte har något förslag
för va ett. Jag undrar, om det inte är att läsa: war oft.
Liksom man kan säga hatt för haft, kunde man ha uppfattat
oft som ett, och hela raden skulle då blivit: der Bursch war
oft abwesend.
Kommer så en rätt intressant rad: alla mina valko pippi.
Så fort jag fick se dessa ord, kände jag igen dem såsom ett
minne från min skoltid i Karlstad och jag visste också deras
betydelse. En av mina skolkamrater, som hade släktingar upp
igenom Östmark och Finnskogasocknarna i Värmland, lärde
mig denna finska mening jämte dess översättning. Den hade
således letat sig väg från Finnskogarna till Karlstad, och
prosten H. D. Jansson, som också är värmlänning, och som
meddelat prof. Noreen hela ramsan, har förmodligen fått höra
den av någon bekant från Norra Värmland. För att nu
kontrollera dessa ord satte jag mig i förbindelse med en
finsktalande dam och frågade henne, vad det heter på finska:
"gif mig eld på pipan". Hon skrev då på en lapp med
utsatt betoning: "ala minum vålkupippu". De finska orden äro,
som man ser, nästan inte alls förvanskade, utan man tyckes
ha satt en viss ära i att riktigt komma ihåg dem.
Den näst sista raden lyder: säp syp säbrå mä tär, som
prof. Noreen läser: c1 est .... c7est bienf maitre! Kanske säbrå
snarare är c est vrai; det andra ordet skulle möjligen kunna
vara sur och hela raden skulle då lyda: c’est sür, c7est vrai,
maitre! Sedan skolgossarna nu lämnat prov på tyska, latin,
finska och franska, tyckas de i sista raden ha tillgripit
speltermen matador, ty med kännedom om obenägenheten att
ordentligt uttala slutande r kan man möjligen så läsa matta
då. Sedan tyckas de fullkomligt på fri hand av detta ord
bildat andra för att därmed härma något annat romanskt
språk än franska.
Alfred Stenhagen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>