Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE BIDRAG.
165
9. Tvenne uttryck från de vandrande gesällemas tid.
I Norrköpings Tidningar för den 19 januari i år läses
under rubriken, Ett "hotell" i Kolmården, bland annat
följande: "Den resande gesällen var i regel utstyrd med en
bindel, s. k. "fileis", på ryggen, i vilken han hade sina
bättre gångkläder samt skodon och andra saker". Detta
"fileis" är tydligen det tyska Felleisen, den folketymologiska
ombildningen av det franska valise. Svenska gesäller, som
vandrat i Tyskland och kanske arbetat i Hamburg, vilket förr
i världen tycks ha varit gesällernas metropol, ha där hört
ordet och sedan tagit det med till Sverige, där det så
småningom vunnit burskap i gesällspråket.
I samma artikel heter det vidare: "Visserligen bettlade
många sitt bröd för dagen eller "slog fäkt", som det kallades,
men etc." Än i dag kan man få höra äldre hantverksmästare
och fabrikörer tala om, att de haft besök av en gesäll, som
"slog fäkt", d. v. s. tiggde. Detta var emellertid inte ett
vanligt tiggeri. Det försiggick under rätt dramatiska former.
Gesällen träder in och börjar sin stora monolog. Han berättar
då, att han känt den nuvarande mästarens far eller, om inte
det skulle passa, någon av hans släktingar, och att han
arbetat hos dem; därefter övergår han till sina resor och
olyckor och, när han till sist talat sig trött, kommer han med
slutklämmen, att han måste ha penningar för att fortsätta sin
resa. Han får således "fäkta för födan", som det står i
Tysk och Svensk Ordbok av Möller, Greifswald 1790. Under
verbet fechten heter det: die Handiverksbursche gehen fechten,
fur betteln. Sachs-Vilatte upptager fechten i betydelsen einen
Zehrpfennig sammeln (von Handwerksburschen) och Paul säger
i sin Deutsches Wörterbuch: "Woher die Verwendung des
Wortes für das Betteln der Handwerksburschen kommt, ist
nicht klar. Es mag sein, dass es zuerst von entlassenen
Landsknechten oder von gewerbsmässigen Fechtern gebraucht
\vurde". Man skulle möjligen kunna jämföra det med verbet
kriegen. I franska tycks det också förekomma ett liknande
Språk och Stil. VII. 12
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>