Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
34
OTTO VON FRIESEN.
komma, önskar iach Laurentius, Biscop j Vpsala, ivors herres
Jesu Christi nåd och kundskap. Här bör väl kundskap
likaledes tolkas personlig erfarenhet, personligt åtnjutande av\
ty blott teoretisk kännedom om Kristus och hans nåd måste
han förutsätta hos alla, som fingo hans skrift i sina händer.
S. 20 r. 14 ff.
Tå nu sådana claghmål gingo fru Ghirstine, her Steens
effterleffuersko, hardt vnder öghonen, baar hon fram thet breff.
som ther på giffuit war, at Stäket skulle nedherbrytas . . .
S. 21 r. 16 ff.
Tå ropadhe biscop Vincentius honom vnder öghonen och
sadhe, at han icke sadhe sanningen . . .
I första upplagan av läseboken översättes det först
anförda stället "försiggingo alldeles under ögonen på fru C."
och det senare citatet med "ehuru konungen- hade honom
under sina ögon". I den andra upplagan bibehålles den förra
tolkningen; den senare ändras till "mitt i ansiktet på honom".
Tamm påpekar Ark. XVI s. 149, att med honom avses ej
konung Kristiern utan Niels Lycka, jfr Finsk tidskrift XXXV
s. 234 not, men f. ö. synes han godkänna Noreens
översättning. Emellertid har vnder ögonen på de anförda ställena en
betydelse som alls icke eller ofullständigt träffas av de givna
tolkningarna. Uttrycket är lånat från det mit. under ogen
vilket av Schiller-Lübben återges med ’entgegen, ins Gesicht’:
jfr "unde makeden en vorbunt wedder den koning Christiern,
dat se eme mochten vnder ogen stån" (= göra motstånd
mot honom); "unde worden des to råde, dat se hertogen W.
under ogen theen wolden" (= att draga i fält mot hertig W.).
Första citatet bör sålunda översättas: "då dessa klagomål
riktade sig direkt mot fru Kerstin". Det senare bör kanske
snarare översättas med "ropade mot honom (d. v. s. till svar
på hans ord)", då det är möjligt att uttrycket icke har samma
ursprungliga och konkreta betydelse som i mit. "i ansiktet
på". Under ögonen träffas ock i Peder Swarts Gustaf I:s krö-
/
/
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>