Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
NOREEN O. MEYER wVALDA STYCKEN".
35
nika s. 6: "Doctor Hemming Gad hade warit theres gambio
frue Drötning Christina myket vnder ögonen, när hon war
bestallat her i Swerige" (= "uppträtt som motståndare till
dr. Kristina") Vendell, Språket i Peder Swarts krönika s. 409
översätter rätt: "vara en nagel i ögat på någon", om han
med detta uttryck — i likhet med Dalin — menar "vara
någon till hinder, förtret". För egen del förstår jag med
detta uttryck Vara föremål för någons misshag’.
S. 21 r. 24 ff.
Teslikes ropadhe och Anders Rwth och Anders Karlson,
t her the stodo j ringhen, och bodho, at suenske män skulle sec
widh theres skadha och ey låta sä skamligha förrådha sigh . . .
see widh översättes i båda upplagorna med "lägga på
hjärtat". I fsv. betyder emellertid sea vidher ’taga sig till
vara för’ t. ex. Erikskrönikan I. 3210:
ok toko om sidhe widh at sce = ’och togo sig omsider
till vara’ Söderwall.
Även i fvn. betyder sid vid ’(se på, se något rakt i
ögonen;) se upp för, taga sig tillvara för’.
S. 24 r. 18 ff.
Tenck vppå sabbaths daghen . . . Tå skalt tu intet arbete
göra/ ey heller tin son/ ey heller tijn dotter/ ey heller fin tienare/
ey heller tijn tienarinna/ ey heller tin öök/ ey heller tin
frem-ling/ som innan tins stadz port är.
Här bör påpekas att öök är genus mask. tin ÖÖk alltså
’din dragare’. Detta framgår redan av stavningen tin gent
emot tijn dotter, tijn tienarinna; jfr Luk. 10: 34 (Den
barmhärtige samariten) "ladhe på sin öök/ och förde honom til
her-berghet/ och skötte honom": nya översättningen "lade honom
på sitt eget ök". Pl. the ööker de dragare’ 2 Kon. 3: 9; v. 17
idhra ööker. Jfr fsv. öker m., fvn. eykr m.
S. 27 r. 16.
. . . roo honom o?it till hocs Dalekaraner . . . roo till
tolkar Noreen säkerligen riktigt med ’anstifta, styra till’. Tvivel-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>