Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36
OTTO VON FRIESEN.
aktigt är det emellertid om roo — såsom Noreen antager, se
glossaret s. 296 — är en biform till råd(h)a: en ljudenlig
övergång rå > ro är knappast styrkt. Och att vi verkligen
ha att göra med ett uttal ro därför talar även preteritet
rodde honom ont til i Peder Swarts krön. s. 99. — Bo
’renligare’ användes i nutida svenska i överflyttad betydelse i flere
uttryck: ro hit med fatet, skålen o. s. v., ro ut med pengar
’punga ut’, ro öfver en plats åt en god vän ’manövrera så att
en vän får — med förbigående av andra och kanske mer
berättigade — en anställning han söker’, ro sig upp ’skaffa sig
framgång’ m. fi. ro til erinrar osökt om ställa till, styra till.
Det senare är översättning av mit. tosturen ’zudirigieren,
zu-steuern, zuwenden’ liksom y. fsv. tilskynda av mit. toschunden
’Ställa till, anstifta’. Möjligen är ro til en översättning av
mit. synonymet tosturen vilken senare fått vika för den
formellt mer liknande styra till. Vendell Språket i P. Swarts
krönika s. 335 tänker sig som en möjlighet att ro til är
identiskt med ro ’remigare’.
I K. Bibliotekets visbok i 16:o s. 47 ff. är upptecknad
en ballad om en stolts jungfru, som hämtas under själva
bröllopshögtidligheten av sin älskade på ett skepp och på
detta sätt räddas från en make man sökt påtvinga henne.
Omkvädet är här I ron till och får väl tänkas som
befälhavarens order till båtsmännen då han kommer seglande för
att rädda sin kära.
S. 29 r. 7 f.
The ginge sigh til siögestrand
the satthe sigh nidh till at bethe.
Noreen översätter i båda upplagorna bethe med ’fiska
med agn eller bete’. I nsv. dia!, finns ett beta på = sätta
agn på kroken. Kanske alltså: de agnade på krokarne, men
i stället för att fiska togo de fram ett schackspel och begynte
spela. Beta finns väl i bet. jaga eg. ’låta hundarne bita
villebrådet’ men ej i bet. ’fiska’.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>