- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
37

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NOREEN O. MEYER wVALDA STYCKEN".

37

S. 31 r. 19 ff.

I sittienn her, fruger och j om fr ur;

j sömmenn alt om i må.

Citatet är taget ur balladen med motiv från sagan om
Hero och Leander. Ungersvennen (Leander) har drunknat
därför att en illvillig människa släckt det ljus efter vilket L.
styrde kurs, då han sam över sundet. En tjänare bär bud
om olyckan till jungfruburen, och hans första ord till de
söm-mande kvinnorna äro de ovan anförda. Noreen tolkar i båda
upplagorna hans ord: "I syn allt vad I orken". Enligt
benägen upplysning fattar han om postpositivt styrande alt
(i må). Om alt i må så = "av alla edra krafter". Han
jämför dygnet om, året om. Jag fattar om som konditional konj.
och alt som pleonasm; jfr SAOB under alt: sålunda (med
strykande av semikolon):

"Sitten här, fruar och jungfrur,
och sömmen, om I det kunnen,
(sedan I hört vad jag har att förtälja)".

S. 36 r. 24.

Huadh haffuen ij nogh, eller villen ij mer? Det torde
böra påpekas i glossaret, att huadh här betyder ’månne?’.
Se exempel från y. fsv. hos Söderwall: huat cer iak nakor
judhe? huat — celia (= fvn. huclrt — eda): huat vare
jom-frun fæst celia ey?

S. 40 r. 12 f.

Tw sæghj att tw stodh på grunneth.

Så fan tu thet gullet widh brunnet.

Tamm gissar (Ark. XVI, 150), att i det hittills ej
förklarade uttrycket widh brunnet ingår ett substantiv brunn n.
’bränning, vågsvall’. Noreen har i nya upplagan ej upptagit
denna tanke. Kanske ligger dock lösningen på den väg Tamm
anvisat. Brunn är ju som väl alla etymologer — om ock
delvis motvilligt — anta nära besläktat med brinna. I äldre
germanska språk har ordet betydelsen ’källa, källsprång’ och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0041.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free