Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM DEN ALLITTERERANDE-ÀSSONERANDE DIKTNINGEN. 103
vid sina tolkningar, efter vad han nu erinrar om. Jag kan
emellertid ej underlåta att framhålla, att denna frihet, som
ju ger den eljest så strängt byggda versen en påfallande
oregelbundenhet i metriskt avseende, icke bör begagnas annat
än då verkligt nödtvång föreligger. I det anförda
tolkningsprovet hade den ju så lätt kunn&t undvikas genom att komma
satts efter, rätt och sista, radens börjande och strukits. Man
finner ju genast att versen därigenom vinner i välljud.
Likaså kunde tolkarens
Tengeln ännu ung
med idrottskraft gick i strid
bli kvitt upptakten i andra raden genom att ändras så:
Tengeln gick ännu ung
idrottskraftig i strid.
I det tredje exemplet på upptakt i tolkningen av denna
dikt kunde väl också denna ha avlägsnats genom att i st. f. de
smidiga satts blott smidiga. Även i det fjärde fallet kunde
upptakten avlägsnas. (T. ex. genom att översätta så:
Stred att folket fick frid
— få endast slikt förstå —
Olof, som örn ger val . . .).
Jag vill på tal härom upptaga den invändning, d:r A.
gör mot det förslag till ändring av hans översättning av en
Hausttøng-strof, som jag gjort i syfte att få bort upptakten.
Jag föreälog att ändra
. . . värnas och vårdas
af vida fjällbygders Nidad
till
. . . värnas i vård af
vida fjällbygders Nidad.
D:r Å. säger, att denna ändring icke innebär någon
förbättring. "Enär av här är avgjort proklitiskt och ej enklitiskt,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>