- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
131

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TVÅ SVENSKA SMÅDIKTER.

131

Med gårdsgris må vidare jämföras, att i äldre tyska den
nyblivne studenten kallas Haushahn. Jfr även Hauskatze
som beteckning "eines zu Hause hockenden Menschen",
Haus-hammel som beteckning "eines Menschen, der sein Leben nur
mit Besorgung häuslicher Geschäfte hinbringt." Se Grimm.

Jfr morsgris, se under" följande.

3) Morshans. Denna sammansättning med -Hans
känner jag ej från annat håll. Jfr emellertid att — se
Hjelmqvist, Förnamn och Familjenamn 108 f. — Hans i källaren förr
betecknade barnet i moderlivet och att enl. Rudbeck, Atland
2: 585 (1689) Hönnekin (d. v. s. det lågtyska Hannekin,
Hennekin) brukades om "en Moders barn . . och serdeles
den som än är i sitt moders lijff". Jfr även Junker Hans
= gunstig junker, munsjör, som uppvisats från år 1602 i
Förnamn och Familjenamn 115, samt det nyländska Pjåk-Hans
(se Därs. 117).

Jfr Morsgris. Exempel:

"Du Moors-Grijser [Cupido].

Du äst nappast afwänd än från Tissarne;

Och wilst gå på frijerij?"

Stiernhielm, Cupido 8 intr. (1642).

"Een Moors-Grjs . .

Som baak om Ungnen tör wäl trotza tig [havet]

och fleera."

Spegel, Guds Werk och Hwila 88 (1685). Se även
Österling, Terentii Comedier 2: 395 (1700), Wetterbergh, Simon
Sellners rikedomar 229 (1853; som två ord), Topelius, Fältskärns
berättelser 5: 285 (1867) o. s. v.

Jfr vidare t. ex. mammas gosse samt tyskans Mutterkalb
(se nedan) och Muttersöhnchen = "ein von der Mutter
verzo-gener Sohn", se Grimm. — Jfr även i Phrygii andra
smådikt: "Ther aldrig kom af moderens skööt."

4) Deggeföll, d. v. s. föl som däggar eller diar, variant
till ammeföll, se nedan. Jfr att i skånskan (kele) dägge
förekommer i motsvarande användning. I äldre danska betecknar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0135.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free