Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178 HEUMAN GEIJER.
%
n.ü. kartbladsilelen) har sålunda nu, i väsentlig
överensstämmelse med kommitténs förslag utbytts mot Nordhedfäb.
Nordhammar är jordebokens namn på den skogstrakt, på vilken
fäbodstället är beläget. I bygden användes ej detta namn.
utan skogen kallas där hea Heden, och fäbodstället nølhebodri1
i motsats mot det inom en sydligare del av samma skogstrakt
belägna sørheboon, på kartan nu Sörhedfäb. (på konceptkartan
med ett mindre känt namn Såghacken fäb.). På samma sätt
har kartan nu, efter kommitténs förslag, på grund av bruket
i orten upptagit sjönamnen Mo-orrsjön (i Resele sn, n.ö.
kartbladsdelen), HälsjÖn (i Ragunda sn) och Tärrsjön (i Fors’ sn.
s.v. kartbladsdelen) i dessa former, trots jordebokens namn
på angränsande skogstrakter: Ot%ingsjö (se S. o. S. VI s. 238.
sep.-uppl. s. 36), Halasjölandet (se S. o. S. VI s. 231,
sep.-uppl. s. 29) och Torresjölandet. På konceptkartan hade dessa
sjöar de i orten mindre användbara namnen Oringsjön,
Hala-sjön och Torrsjön.
Visar kartan sålunda en ganska stor frihet gent emot
jordebokens namn, så gör den det även gent emot
kommittéförslagen. I allmänhet bestå avvikelserna från de senare däri
att konceptkartans namnformer stundom bibehållits gent emot
kommitténs rättelser. Som exempel må anföras följande (alla
från Ragunda sn, s.v. kartbladsdelen): Ängesberg kom.
Änges-berget (dial. ænjesbærya), Telemarkstjärn kom. Telemark tjärn
(dial. telamarkfpana), Mannsjön kom. Mannssjön (dial. mansføn~
manføn, jfr om liknapde namn S. o. S. VII s. 44 f.,
sep.-uppl. s. 74 f.). I de flesta fall tillhöra de sålunda från
kommittéförslagen avvikande namnen mindre betydande orter, och
1 nøl- (~nør-), utvecklat ur nordre, motsvarar närmast rspr. norr-,
Rspr. nord motsvaras i dial. av nol. Namnet borde därför egentligen
ha skrivits Norrhedfäb., liksom alla andra namn å detta kartblad,
innehållande dial. nøl-, nør- av kommittén skrivits med Norr-, icke
Nord-. Ett hithörande namn, Nörnabben (ett berg i Edsele sn., n.v.
kartbladsdelen) har icke medtagits i kommitténs förslag, utan
oförmedlat inkommit på, kartan från mina anteckningar, i vilka
dialektformer stundom meddelades utan någon riksspråksomskrivning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>