Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
242
H. CELANDER.
det svenska ordet står formellt närmare det danska än det
tyska, så behöver detta ej n öd vänd ig t bero därpå, att ordet
inlånats över danskan. Sv. avsnitt är neutr., liksom det da.
ordet (medan ty. Abschnitt är mask.) — men detta kan bero
på anslutning till simplex snitt. Sv. bemärkning är mera likt
det da. bemærkning än det ty. Bemerkung — men det kan
förklaras som anpassning efter svenska ordbildningslagar —
jfr anmärkningl o. s. v. Oftast torde det vara absolut
omöjligt att med någon grad av visshet avgöra, vilken andel
man har att tilldela den tyska, och vilken den (i regeln
efterbildade) danska språkbilden vid tillkomsten a v*
motsvarande uttryck i svenska språket K
Några sådana ord må här anföras för något att belysa
denna icke oviktiga sida av danismfrågan2:
Verbet fabla använt såsom i följande ex.: "när en
professor . . . fablade om, att Sverige under vissa villkor skulle
böja sig för Ryssland" (Ups. N. T. 31 okt. 07) — kan återgå
på ty. fabeln eller da. no. fable (= prata i vädret).
Försumpning — ett ytterst vanligt ord, som dock
saknas ännu hos Lundell. Jfr da. no. försumpning eller ty.
Yer-sumpfung.
Att innestå för (sanningen av) något — jfr da. no.
inde-stå (for), ty. (fur etwas) einstehen.
"Klimpra på lyrorna", = klinka, skriver Snoilsky (i ett
brev 1879, citerat i Warburgs Snoilskybiografi s. 239). Jfr
da. no. klimpre. ty. klimp em. — På grund av Snoilskys
livliga personliga och litterära förbindelser med Danmark får man
kanske här snarast antaga danskt ursprung.
En leveman (G. Hellström i Ups. N. T. 5 febr. 07).
Jfr da. no. levemand, ty. Lébemann.
1 Det är också påfallande, hur försiktigt SAOB yttrar sig i
dylika fall. T. ex. "Jfr da. afglands, ty. abglanz" — obs. dock
ordningsföljden !
2 I min första uppsats anförde jag bland andra "ovissa
danis-mer" även en del dylika — "men med angivande av de olika
möjligheter man enligt min mening har att räkna med". (L. c. s. 72).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>