- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Åttonde årgången. 1908 /
256

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

256

SMÄRRE BIDRAG.

bräckte sich ihr selbst, sein Böte, Brief und Band) liksom ock
från den tidens brevställare. Ävenså bundos
födelsedagsrimmen om armen eller skickades skrivna på band. R. säger
sig vidare själv på 1800-talets mitt ha varit vittne till,
hurusom eleverna i en folkskola vid överlämnande av en
födelsedagsgåva till läraren bundo ett rött sidenband om hans arm.
Han ansågs därmed "förbunden" till att i gengäld anordna
en fest för barnen. Det var också sed, att när en godsägare
eller hans fru eller gäster beträdde skördefältet, arbetarne
begagnade tillfället att genom anbringande av ett band förplikta
dem till att spendera dryckesvaror. Likaså arbetarne vid ett
bygge vis à vis byggherren. Brudföljet på väg till kyrkan
hejdades på sin väg genom byn av ett tvärs över vägen
spänt band, som skulle frammana mynt. Om dessa
sistnämnda bruk begagnades även verbet "schnüren". Att dessa
bruk ännu åtminstone på något håll i Tyskland leva kvar,
finner jag hos Mackel, Die Mundart der Priegnitz § 260
(Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung
XXXII, 1906, s. 30). För lågt. snöàn i Priegnitz
(medel-l&gt. snören) angives utom bet. "schnüren" även följande:
"jemand, der über ein Feld, auf dem geerntet wird, geht, eine
Brant, die durch ein Dorf fährt, dur ch Spruch, Strohband,
wehende Tiicher zu einer Geldspende veranlassenu.

I de sist anförda fallen har det senare momentet i den
pregnanta betydelsen segrat. Det är naturligtvis icke denna
mening, jag vill ge åt det anförda stället ur "Den glada
festen", utan en med Flemings bruk av binden
överensstämmande.

Först med denna betydelse kan man säga, att ordet
"bunden" här står i en fullt naturlig användning, då det får
förutsättas, att denna betydelse på sin tid även i svenskan
haft en viss utbredning. Därtill kommer att anakolutien vid
övergången till den sista versraden: "rån och skålbröd, kaffe,
utvalt gott", betydligt lindras. Med båda de inledningsvis
omnämnda tolkningarna inskjutes mellan omnämnanden av vad

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1908/0260.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free