Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
.!. noi;i>i,ani>kk.
Ss. HJ; 9!). 1’rulor överskriften Målet 1413 och glosor
sammanföras några uttryck och notiser ur den nämnda
skatteboken. Originalet har hiir två spalter på sidan, men utg.
liar först tryckt av den vänstra spalten och låtit den högra
följa efteråt. Då spalterna till innehåll delvis svara emot
varandra, bliva på detta sätt ord skilda ifrån varandra, ehuru
de böra stå jämnsides. Först står nu hos utg. "ärwedhe för
dagzwerke", och 120 rader nedanför "Dagzwerke och så". Denna
senare anteckning blir för läsaren obegriplig, när hon på detta
sätt förflyttas. Men när man i orig. finner den ståendo i
jämnhöjd med den förra, blir meningen fullt klar: i st. f.
dagsverke begagnas i skatteboken iirtcetlhe, men dagsverke
(förekommer) också. Subst, i fråga är fsv. arvofie, n. arbete.
Ss. 1 (i; <J(J. "Ätegiäld" och "Redegiäld" angivas
såsom förekommande i 1’ppland; men orig. låter den båge, som
omfattar dessa benämningar, även omsluta det därpå följande
"Skipwist
Ss. 17; 100. Hvad hamner i Laglöseköpings län göra
till skipwist och "ätegiäld", reknes i pnr 201 mark 3 öre 4
pnr minne". ■— Meningen är dunkel, när det sista ordet läses
såsom här. Orig. har "minner", och Bureus vill säga, att
penningvärdet av vad som utgjorts, uppgår till 201 mark så
när som 3 öre 4 pnr, ett i äldre tider ej ovanligt sätt att
uttrycka sig.
Ss. 21; 231. "Mins om Manna som räghnar hvar S.
Johans natt emillan Jämteland och Nerike44. —
Ortsbestämningen är tämligen svävande, beroende därpå, att det senare
ortnamnet är oriktigt läst: det står nämligen: Norike, d. v. s.
Xorge, och ej Nerike.
Ss. 21; 231. "Til holkar t agha the ålder eller eek .. .
och klenan all över niedli surdeegh". — I st. f. "klenan"
har orig. "kleman", och detta är just den norrländska
dialektformen därför; jfr verb. klema, stryka på, Rietz s. 326.
Ss. 22; 420. "I Norbotn göras the många svarvadha
Spangiarna i Ume". — Ursprungligen har det stått så, men
i tredje ordet från slutet har piet i orig. överstrukits, vilket
ej iakttagits av utg. S. 06 hos Klein, omtalas åter dessa
sängar, då det heter: "Sängjarna niedli Svarveredheth göras
i 1’me".
Ss. 22; 420. "Gudh och inthet . . . är ett sedh tala i
Ångerm." — Orig. kan helt visst läsas: "en sedh".
Ss. 22; 420. "Olofz och Knutz i Rämsledz i Solet far-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>