Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANMÄRKNINGAR TILL J. BUREI 8UMLEN.
31
fadher". — Orig. har: Rämsledh, d. v. s. byn Rämsle i
Sollefteå socken.
Ss. 22; 420. "När grannen hölt drogh tullen honom
och slängde til dödhz". — Orig. har "slängden", d. v. s.
slängde honom. — På denna sida har orig. i kanten ord, som
angiva notisernas innehåll. Dessa saknas hos Klem., ehuru
de i några fall äro upplysande, helst som sägnerna äro så
knapphändigt avfattade, att de ibland äro nästan obegripliga.
Vid berättelsen om Olofs och Knuts farfar står i kanten "öhl" ;
och när det berättas om en i Vingåker bergtagen bonde,
antecknas i marginalen: "bärgtröll".
Ss. 23; 421. "Löpa striper". — Orig. har "strip", och
förkortningstecken saknas.
Ss. 23; 422. "I Länsmansgården sågh jagh . . ." —
Orig. har: "I Länsmansgård: sågh jagh", vilken förkortning
ock kan utmärka plural-ändelse.
Ss. 23; 422. "Griftrör sågh iagli i Böte". — Orig.
har: "griftror sågh iagh slijka i Böte". Teckning finnes ock,
då meningen ej blir densamma som hos utg.
Ss. 24; 423. "I Konung Magnus Ladhulås tijdh voro
Lapparna sit ägit folk". — I st. f. "voro" har ursprungligen
stått "krijga". Sedan har detta ändrats, i sammanhang
varmed den begynnande prep. "Itt ock strukits och däröver satts:
"Alt intil". Men denna senare ändring har ej iakttagits,
varigenom författarens mening ej blivit riktigt uttryckt.
Ss. 28; 427 . . . "men för än Evang. sungo Corus".
Orig. har: "för ä", d. v. s. före evangelium sjöng Corus.
Ss. 31; 429. "Hvar gång som Badhstugan ellas i Lule
prestegård få allo diäknegossar badha medh". -— Orig. har.. .
Badhstugun .. . diäknegossan.
Ss. 34; 438. Uti förteckningen på "Svenske i Valland"
saknas:
"Laurentius
M. Laurentius blef dödli".
Ss. 40; 506. "När wij hadhe nytiat skedhan . . . togli
bonden den och ladhe den under Smörasken". — Orig.: . . .
togh bonden dem och ladhe dem . . .
Ss. 40; 506. "En steen sägz vara vidh bron . . som
synes fiätet i efter Jätsinga bärn |: jättebarn". — Orig.
"Jä-thinga".
Ss. 41; 506. "Sadhlar brukas fögha utan en Repa [?]
mångfalt tilbundin". — I st. f. Repa står "Vepa", vilket ju
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>