Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
J. N OK ULAN DKK.
var ett vanligt- namn på tunna sängtäcken, -i Västerbotten
ibland gjorda av vadmal.
Ss. 41: 500. "sunnau gäst: bör, vädher vind". — Orig.:
sunnan gåst; jfr yust, tjänst, het luftström, hos Rietz s. 226.
Ss. 41; 507. "Thenna Peningen åtte en man i
ång-erm.". — l)et förtjänar anmärkas, att det ursprungligen stått:
"en man |)å Sanden i ångerni." Med orten avses möjligen
byn Sand i Eds s:n, Ångermanland.
Ss. 42; 508. Här omtalas, att humla packas i tunnor
och att en käpp sättes mitt uti . . . "och tagan så up at hon
icke brinner i hop". — Orig. liar: . . . "at humbl: icke
brinner i hop44.
Ss. 42; 508. "I Edli Sokn i ådalarna äro Vesterårs
och Arboga Sandar44. — Enligt orig. hör "Sandar44 ej hit,
utan till det följande, där det heter "Blidha N. P. fæminæ44,
vartill lägges: "å Sanden". Om detta ställe jämför ofvan!
Ss. 42; 508. "Uådh ärä ji (aut jedh)"’ är ett
dialektuttryck. Första ordet är nog att läsa som wGudh". Samma
glosa finnes ock hos Klein. s. 47: "Gudh ärä jedh44.
Ss. 43; 508 v. Bland sockennamnen står här "Raseli"
i st. f. "Resell44, d. v. s. Resele socken, och i st. f. "Nätra
killing" står: "Nätra killingar", ty efter g:et följer en
uppåtböjd båge såsom förkortningstecken.
Ss. 43; 515. Till skydd mot "rodhgan", som kommer
i sädeskornet, "tagha the en åtesteen och läggia i Ladhelön".
— Då Bureus ofta betecknar slutet o med tecknet ö, bör
det sista ordet skrivas "Ladhelon", d. v. s. ladu-logen.
Ss. 43; 515. På furorna liugga do barken bort runt
omkring på en rand "på tliet att ther skall blifva Torvidz
stakkar til tjärubrand". — Orig. har icke "stakkar" utan
"stokkar".
Ss. 45; 516. "välilgran vel värdgran". — Efter sista
ordet saknas tecknet |:, vilket finnes hos orig. och antyder,
att Bureus ämnat tillfoga översättning av ordet, fast det ej
blivit av.
Ss. 45; 516. På tal om själfiskare nämnes, att de med
sina isbåtar segla "på Isen vrakom emillan", vilket skall vara
"vaakom emillan".
Ss. 46; 518. "En kista står i bärjet ovvan gården
vidh Holm Edvardzs[son] som solen skin på om mårgon".
Det ställe, som här omtalas, är Holms säteri vid
Ångermanälven, på Burei tid säte för underlagmannen i landot vid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>