- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Nionde årgången. 1909 /
61

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TILL AGNETA HORNS LEFVERNE.

f>61

ex. till hemma s. 63 = zu Hause, waldén s. 132 = der
Wald).

I tyskan (se Grimm, Deutsches Wörterbuch IV. 2: 1102)
brukas herhalten dels med objekt i sådana uttryck som einem
den Hals herhalten (för att mottaga dödshugget), er muss
seinen Kopf herhalten "mortem subiturus est", dels också
genom utveckling ur sådana exempel som de anförda i den mot
Agneta Horns måste . . hålla här svarande formeln herhalten
miissen (med underförstått objekt) i betydelsen lida, umgälla:
Exempel: wir miissen herhalten und leiden: wo Krieg ist, da
muss der Unschuldige so wol als der Schuldige herhaltenu
(Sim-plicissimus) o. s. v.

I danskan brukas holde her på motsvarande sätt, se
t. ex. Fausböll, Ordbog o ver Gadesproget2 219.

Från äldre nysvensk litteratur1 må anföras följande
exempel på (måste, måtte) hålla här:

"När hon en liten stund mot mannen skonsam är,
Måst hennes Tienstehion i staden hålla här."
Düben, Boileaus Satyrer 70 (1722)

"Frey . . lät göra sig en art af betsel, som kallades
kap-son, och då måtte, Grollen hålla här, alt efter som Frey
wille." Dalin, Vitterhetsarbeten IL 6: 113 (1740). — I detta
exempel är betydelsen måhända något avvikande.

"S. 112 börjas det, som egentel. rörer du Haldes
öfversättare, och den goda Norbert måste åter hålla här." Den
Svenska Mercurius IV. 1: 460 (1758).

Uti nedan anförda citat står genom tryckfel holla hår
i st. f. hälla här:

"Och hwilken är så oförwägen, som för hwar man sigh
berömmer aff sitt begångne Skalckestycke, och will icke
heller at th et skal hemligit wara hollet och förborgat, än at
någon ther aff skulle få någon röök. Grijper nu någon
honom therföre an, så måtte Gudz Nampn holla hår, och ther
medh giöra en Skiälm til from, och Skammen til heder [d.
v. s. så missbrukas Guds namn genom mened]". P. J.
Rudbeckius, Luthers Catechismus 45 (1667). Att hår står för här,
framgår av det tyska originalet, där det heter: "Greifet man
den einen an, so muss Gott mit seinem Namen herhalten,
und die Büberey fromm, die Schande zu Ehren maclien".
Luther, Sämtliche Sèhriften (Walchs edition) 10: 49.

1 De flesta av anförda citaten ha hämtats ur Svenska
Akademiens ordboksmaterial.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:16:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1909/0065.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free