- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Elfte årgången. 1911 /
20

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

20

A. LOUIS ELMQUIST.

statera, men jag vet att många svensk-amerikaner som
utvandrade från svenska landsbygden för en tretti år sedan, icke
känna till något av dessa ord, utom möjHgtvis galoscher.

Därför kunna vi icke med Andreen säga att dessa ord
ersatts av lån från amerikansk-engelskan, ty de ha aldrig
funnits i de ifrågavarande personernas språk.

Emot förklaringen av carsen (sid. 10 f.) kan åtskilligt
anmärkas. Det heter nämligen: u Streetcar eller car (spårvagn).
I sin dikt om vårutflykten till Lincoln Park vitsar Elmblad
med ordet, då han omtalar, att de äldre gå till fots,
’Men flickorna, de ta ’car’-en’).

Det engelska ordet the cars (= kupeerna, pluralis av car)
brukas ofta i betydelsen järnvägståg. Stundom höres detta
ord cars i den amerikanska svenskan, men det har uppfattats
såsom singularis och heter i bestämd form carsen (=
järnvägståget)".

Ordet cars (bestämd form carsen) betyder emellertid
alltid spårvagn1, och användes icke stundom utan
(tillsammans med sidoformen streetcars best. -en) så gott som alltid.
Sällsynt är streetcar, och ännu sällsyntare simplex car.

Andréens förklaring på s-formens uppkomst måste då
likaledes falla. Visserligen kallas i am.-eng. järnvägståg ofta
helt enkelt the cars i st. f. train, t. ex. i uttrycken "travel ön
the carsu, "Are you going in ön the cars?", och dylikt. Detta
är dock ett uttryckssätt som flertalet svensk-amerikaner inte
vidare ofta komma i beröring med, och om en
betydelseändring kan det f. ö. här knappast vara fråga. Märk även att
streetcars förekommer vid sidan av cars, vilket är det vanligare,
liksom i am.-eng. car är vanligare än streetcar. Vi måste
alltså utgå från am.-eng. car (resp. street-car) i betydelsen
spårvagn.

Hur skall man då förklara användandet av am.-eng. plu-

1 Tåg kallas i am.-sv. train (uttalas trän, best. -et). I
"Ungdomsvännen" för 1904, sid. 180 nämnes carsen i betydelsen
spårvagnen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1911/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free