- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Elfte årgången. 1911 /
23

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ETT OCH ANNAT RÖRANDE SVENSKAN I AMERIKA. 23

han lärt känna det genom svensk-amerikanska tidningar. En
del misstag, som begåtts i synnerhet genom (i de flesta fall
oundvikliga) förbiseenden av betydelseolikheter mellan
amerikansk-engelskan och engelskan, ha rättats i Band Y.

Jag vill här påpeka ytterligare ett fall, där fel
troligtvis föreligger, nämligen gabbla i "Rysslands begär att gabbla
upp de svagare nationerna". Detta gabbla härledes (Band
IV sid. 8) ur eng. gabble = gaf fia. Detta ord har jag i
Amerika aldrig hört i nämnda betydelse, och finner det såväl i
eng. som am.-eng. ordböcker endast i annan betydelse.
Däremot är gobble up (— sluka) ytterst vanligt just i sådana fall
som det förf. citerar. Antagligen beror felet därpå, att
ordet i tidningarna stavats i enlighet med uttalet, dvs. gabbla,
ty så uttalas i amerikansk-svenskan lånordet gobble (up).

Vidare vill jag i fråga om danismerna påpeka
möjligheten av att artiklarna, vari de förekomma, skrivits av
danskamerikaner. Det händer nämligen emellanåt att danskar och
norrmän, därför att de äro jämförelsevis få till antalet,
tillhöra sv.-am. kyrkor, särskilt på platser där danska resp.
norska kyrkor saknas. Följaktligen umgås de i många fall med
svensk-amerikaner och med tiden vänja sig många av dem
vid att tala svenska (dvs. am.-sv.), naturligtvis ej utan fel.
(Genom gifte med svensk-amerikaner bortlägges även ibland
danskan resp. norskan, men barnen ta naturligtvis intryck av
den språkliga osäkerheten). Så erinrar jag mig t. ex. ett
fall där en dansk-amerikan, som gift sig med en svenska,
med tiden kom att ge ut ett häfte religiösa sånger på
svenska. Många dylika fall av författarskap ha säkerligen
förekommit. Dock behöver man naturligtvis icke förklara
danismerna på detta sätt. Jfr Bergs exempel på en germanism
(a. a. sid. 19). Ur talspråket har jag antecknat åtskilliga
intressanta fall av dylika företeelser.

* A

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1911/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free