- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Elfte årgången. 1911 /
60

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

60

SVEN ROTHMAN.

Dahlerup skall ju det da. særtryk vara ett lån från svenskan.
En stor del dylika ha väl också uppkommit mera
självständigt på analogiväg.

Taga sig samman (= rycka upp sig) kan vara lånat
från da. tage sig sammen eller från ty. sich zusammennehmen,
sich zusammenraffen (= sansa sig). Båda lånevägarna kunna ju
här samverkat. C. XV: 98.

Tankelamande, se lama! Ex.: "där nu döden med sin
tankelamande skräck är herre". C. XVIII: 15.

Teckna sig till ( = tyda på, varsla om) har tydligen
uppstått genom kontamination av da. tegne til (t. ex. "det
tegner til god Høst") och sv. arta sig till. Troligen är det
associationen med tecken som gjort, att det danska uttrycket
lättare runnit L. i minnet. Ex.: "ty redan tecknade det sig
till skymning". B. III: 90.

Tillbakablick (= återblick) går tydligen tillbaka till da.
Tilbageblik. C. XX: 87.

Tillblifvelse torde inte behöva bevis för sin danska
nationalitet. Da. Tilblivelse. C. V: 137. C. XVI1. 214. C.
XIX: 199.

Tillblifv elsehistoria, se tillblifvelse! Da.
Tilblivelsehisto-rie. C. V: 127, 171. C. XVII2: 83. C. XVIII: 234.

Tillnärmelsevis upptages först hos Sundén, Lundell och
i Sv. ak. ordl. 1903. Tilnærmelse är gammalt i danskan.
Til-nærmelsevis träffas först hos Kaper och Mohr. Men utan
tvivel har vårt tillnärmelsevis det danska att tacka för sin
tillvaro och för sin seger över medtävlaren tillnärmningsvis.
Tamm (i "Om ändelser hos adverb") uppger det också vara
ett lån från danskan. C. IV: 29. C. VII: 5. C. X: 114. C.
XVI2: 16. G. XVII1: 237. C. XVII2: 183. C. XVIII: 76. C.
XX: 62.

Till nöd (= i nödfall) (Obs.! ej till nöds!) talar tydligt nog
för sitt danska ursprung. Da. tilnød 1. til nød. C. XVI103.

Toppunkt (= höjdpunkt) finns ej i sv. ordböcker. Da.
Toppunkt. C. IX: 181. C. XIV3: ix. C. XVI1: 215. C. XIX:
23, 123.

Ti*oskyldig förefaller mig fullt rotfast i svenskan. Det
förekommer också i skånska dialekter (Rietz) i betydelsen
menlös, beskedlig. Denna betydelse har det ju också
hos Fröding (i "Härjarinnor"). Men hos Levertin uppträder
det uteslutande i den danska betydelsen: förtroendefull,
tillitsfull, omisstänksamt hängiven (ty. arglos), och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1911/0064.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free