Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110
B li NGT HESSELMAN.
makarn II 9, keysarns II 12, syndarn II 82, sommarn II 70,
154, wachtmästarn II 137, källarmästarn II 194 m. fi. på -arn;
obs. även dön II 16, bion III 31, stå n III 37 o. dyl.; (så
även fem. bo1 en ’boden’ II 131, i rim med broon, där
metern kräver manligt rim). Av subst, på svagtonigt -el, -er märkes
artikelsynkope i: cämnern (At gamla Cämnern Herr Montin . . .)
II 141, dygde-handeln II 129. Men det vanliga hos R. är, att
sådana synkopera avledningens e: himlen t. ex. II 11, segren H26,
åkren II 41, biblen II 42 etc., nyeklen II 52, handlen II 57
etc., fadren II 8, brödren II 62, wintren II 70, speglen II 72,
parablen II 74, åldren II 85, ångren III 32. Hur detta skall
förstås, är ovisst — om det tillhört Runius’ uttal eller blott
är en stavsed på tryckerit efter det äldre bokspråket (bibeln);
metriskt sett är ju detta fall likgiltigt, nyckelen II 57 skall
läsas tvåstavigt, winteren II 79 står i prosa. Bland
femininer har jag antecknat: dören t. ex. II 87, siälen t. ex. III 4,
lögnen II 85, handen t. ex. III 4, ullen III 9, mullen III 9,
johlen III 58, märren III 74, solen t. ex. II 154, raden III
77, nöden III 94, nåden III 94; dottren t. ex. II 8, modren
t. ex. II 42, blygslen II 60, födzlen II 113, skiötzlen II 113,
wigslen II 60, hörslen III 4, fiädren III 6, systrens II 148.
Tredje strofen i den berömda "Friskens och Runii resa til
Dalarön" (III 72, Noreen-Meyer s. 220) lyder:
Fägnad kom oss strax emot.
Hwad hwar det? Jo, töfwa lite!
Wänlig min och mage-bot
i det skönsta aquavitæ.
Detta war den första skåln
och en sup p& àhln
hwar med mor i gåln
lät oss känna,
som kund bränna
och curera feta koin l.
Av de manliga rimmen i verserna 5, 6, 7, 10 äro de tre
sista välkända maskuliner. Skåln i v. 5 uppfattade jag till
1 En ovanlig stavning för kain.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>