- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Elfte årgången. 1911 /
255

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LEVERTINSKA. DANISMER.

255

Bottna. Levertins användning av bottna (= ha sin grund i)
synes rent dansk: "allt, som ~ bottnar i det föregående
seklets franska själslif" (C IX: 21).

B rist färdig C XVI2: 171: "fulländad i sin bristfärdiga
öfver-spänning". Även detta ord kan ju mycket väl bildas
utan beroende av det danska bristefærdig, men detta
ligger väl ändå bakom Levertins bildning, som inte
riktigt passar in bland flygfärdig, hängfärdig,
marsch-färdig, men väl bland danska ss.

Diktning är ju rätt gammalt i svenskan, åtminstone från
Atterboms omarbetning av Epilogen till Phosphoros: ’i kamp
och diktning\ och torde i allmänhet liksom där användas
i betydelsen: poetiskt författarskap. Liktydigt med
skaldestycke, känns det för mig som en danism: "företalet till
Scævole de S:t Marthes franska diktningar", C II: 60;
även C XVffl: 106.

Disputats B I: 162: "försvarat sin filosofie doktors disputats"
är naturligtvis ren danska, ehuru denna danism även
finnes i svensk studentslang (se Berg i Sv. Landsm.
XVIII: 8: 10). Redan framhållet av mig S. o. S. IV: 191.

Drömsjuk är ånyo ett av de många ord, som bildas av två
rent svenska ord och som jag ändå är böjd att anse för
åtminstone översättningslån från danskan. "En drömsjuk
svärmare", C VIII: 222, erinrar det inte mera om da.
’drömmesyg, tilböjelig til drömmerier’ än om någon
inhemsk motsvarighet? Även Heidenstam har ordet i
Pilgrimssången: Udrömsjukt tigande". För min del
känner jag inte till mer än ytterst få sv. ss. med -sjuk i
liknande betydelser (sådana äro gräl-, prat-, skrattsjuk;
regersjuk, t. d. hos Lagerbring, Sw. Hist. II: 477),
varemot de danska äro många. Jfr dådsju k,
maktsjuk m. fi.

Dygnslång C IX: 11: "en dygnslång kamp" är väl da. dögnlang.
Jfr Celander i S. o. S. VIII: 236.

Dyrka i betydelsen odla anser Rothman möjligen kunna vara

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1911/0259.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free