Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEXT-BEHANDLINGEN I RICHARD STEFFENS ÖVERSIKT ETC. 295
över de östsvenska dialekterna former som lod, lodo, sodla,
modu, kode för högsv. ludd, luddig, sudla, moddig, kudde1.
— Betydelsen avrödja, avkvista (jfr Aasen: ITtri-
sterne av : hugge Kvisterne af et Træ) passar ju inte heller
illa i sammanhanget.
Ib. s. 153 r. 9 står bida för hida. Sammanhanget är
följande:
"När späda hjordar drivs i vall
att om Guds egit lås få stall
och sig i marken hida" etc.
Verbet hida sig sammanhänger säkerligen med biformen
hide för ide och motsvarar då det fornisl. hiåast, "lægge sig
i Hiew om Björnen, men også bragt i Betydning af "tage
sit OphoId" om de Eremiter, som havde Tilhold i Egyptens
Fj eldegne" (Fritzner).
Ib. s. 253 (str. 2 r. 3) lapprisblom f. lapprisdon. (Rim
mot Celadon !)2.
Del II s. 53 r. 17 i lä för i led. Likaså s. 56 r. 1. —
Denna modernisering av språkformen är naturligtvis långt
ifrån enastående. Den anmärkes här särskilt, därför att vid
sidan därav möter oss också den äkta Wallenbergska formen,
s. 53 r. 2. Orsaken att den här blivit bibehållen är
naturligtvis, att den står i rim (mot sned)3. Att man genom detta
sätt att återgiva Wallenbergs språk — så att han i vanliga
fall skriver i lä, men i rimställning i led — kommer att
ingiva läsaren ogrundade misstankar om hans rimbehandling,
det har tydligen utgivaren inte kommit att tänka på4.
S. 129 r. 6 står. utreda (satser) i st. f. utbreda.
S. 205 r. 12 menades för menandes.
S. 258 r. 11 De (febusiska) i st. f. Det.
S. 269 r. 8 dess (dyrbara väsen) för det.
1 Jfr Hesselman, Sveamålen s. 46 not 1, Danell, Nuckömålet s.
137. — För denna förklaring av ordet rådde har jag att tacka
docenten G. Danell.
2 Detta fel har Steffen ärvt från den Friesenska upplagan.
Däremot har Bjursten rätt.
3 E. Meyer i Svenska Parnassen skriver ordet på samma sätt.
Däremot i urvalet För skola och hem, n:r 14, har samme utgivare
överallt behållit den äkta formen.
* Jfr ovan s. 288.
i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>