Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEXT-BEHANDLINGEN I RICHARD 8TEFFENS ÖVERSIKT ETC. ’ 299
kommatering tycks ge vid handen, att utgivaren för denna
rad tillsammans med den följande. "Himlabågens färg", som
synes "stråla kring fälten", skulle väl alltså åsyfta blommorna,
som skifta i brokig färgprakt. Originalupplagan för också
tillsammans dessa båda rader i en punkt, men åtskiljer dem dock
med semikolon. — Denna uppfattning förefaller dock ur
innehållets synpunkt mindre tilltalande. Ett vida mera
målande inslag i den livfulla morgontavlan giver versraden,
om man med Risberg (i noterna till För skola och hem 20,
s. 6) tolkar den så: "himlens färg speglar sig i daggens
kristaller". Jag skulle dock helst vilja i detta
sammanhang uppfatta himlabågen som regnbågen och tolka
raden: "solljuset (som bryter sig i daggens kristaller) strålar
kring fälten i alla regnbågens färger". Visserligen betyder
ordet himlabågen i regeln himlavalvet, och regnbågen hette
då som nu — regnbågen. Men detta ord låter icke inpassa
sig i alexandriner meter. Och då man hade det franska
arc-en-ciel så torde det för en franskbildad författare som
Creutz ha legat nog så nära att — i poetiskt språkbruk —
låta ordet himlabåge i anslutning därtill övertaga betydelsen
regnbåge1. — I så fall hör den här diskuterade versraden
tillsammans med det föregående, och icke med det
efterföljande, och bör alltså avslutas med punkt.
En lapsus calami är det väl, som har givit följande
utseende åt en Bellmansstrof:
Portugal, Spanien,
Stora Britannien,
ack, om jag ägde de kronor i kväll!
uppå min hjässa,
skull’ en prinsessa
vila i famnen liksom en mamsell . . .
Del II s. 33 (Utropstecknet har kommit en rad för tidigt).
1 I MjÖbergs avhandling Stilstudier i Tegnérs ungdomsdiktning
(s. 129) finner jag ännu ett poetiskt belägg för denna användning av
himlabågen = regnbågen, då Tegnér i ett utkast till Elden talar
om, hur ljuset
"Till skärp kring fästet, himlabågen
ibland skyar knöt." (Not vid korrekturet.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>