Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
4
ÅKE W:SON MUNTHE.
Besläktade med dessa ’lidande’ djurögon äro vidare
bilderna i följande citat:
P. Hallström, En skälmroman, 47: MSe bara på ögonen, di
vänder sig alldeles likadant" (16) — nämligen som på ett slaktdjur
under kniven, som man antog ifrågavarande individs mor hade
’försett sig på’; René, Sju martyrer, 327, om en som fått slag:
"Hufvudet ligger ännu på sidan, blicken är stilla som på ett slaktadt djur"
(17) — samt på annat sätt T. Hedberg, Johannes Karr, 143: UI
samma ögonblick såg han framför sig Mettas ansikte . . . En sällsamt
beslöjad blick med detta tunga uttryck, som djurögon stundom hafva,
detta på en gång smärtsamt undergifna och ängsligt bedjande uttryck,
liksom anropade de om befrielse ur nfigon smärtsam förtrollning" (18).
Av annan art äro de även sins emellan olikartade
bilderna i följande citat:
Sven Lidman, Thure-Gabriel Silfverstååhl, 85:
"Thede-Julius’ ögon voro underbart vackra och glänsande med en
mild from blick som hos blindfödda eller djur" (19). i h.
O bergs Makter, i fråga om figuren Heding, som f. ö.
genomgående karaktäriseras som ett djur utan och innan, talas, ii
p. 80, om "de mörkbruna djurögonens grofkalibriga pupiller"
(20) och ib. 81 om "gåtfulla glimtar i de bruna djurögonen"
(21), vartill jämför nedan hundögon (cit. 46) om samma figur.
Ludv. Nordström, Herrar 302: "Männen sågo med djuriskt
engelska citat med sådana djurögonbilder av alldeles samma art
som våra: Conan Doyle, The ad ventures of Sherlock Holmes:
"With restless frightened eyes like those of some hunted animal";
Hall Caine, A son of Hagar: ttIt was such a look as a wounded
hound lifts to the eyes of a brutal master"; Richard Dehan, The
dop doctor: "Her great eyes were as wild and strained as a hunted
deerV; Jack London, The Seawolf: "Her brown eyes were like a
startled deers"; Miss Braddon, Hostages to fortune: "She looks
at him desperately like a hunted fawn round which the hounds are
closing" o. s. v. Vid ett fall som detta gör man sig ovillkorligen
den frågan, om icke möjligen ett verkligt sammanhang här föreligger,
d. v. s. efterbildning från språk till språk med en bestämd
utgångspunkt. För min del anser jag detta ej vara osannolikt i
ifrågavarande fall, men kan här ej gå närmare in på denna fråga. I
allmänhet torde det nog vara otvivelaktigt, att ett synnerligen livligt
utbyte av språkliga bilder äger rum mellan olika språk, och en
undersökning härom skulle säkert vara av mycket stort intresse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>