- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tolfte årgången. 1912 /
48

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

48

EIILAND HJÄUNE.

Str. 7 r. 5, 6: haff I allom tingom hoff I
spar thin heder ok ära /

1 stället för de båda sista orden i r. 6 liar 1 tinom folck;

2 och 4 ha tinom hug(h). I 3 avbrytes texten med ordet
haffuer, str. 7, r. 3; 6 har strofen omarbetad; 7 har den,
såsom det förlorade rimordet i sjätte raden förråder, genom
senare "förbättring" tillkomna läsningen:

spar dherföre ingen deel
utlian heder och ähra.
Noreen, till vilken v. Friesen ansluter sig, läser här tinom flock;
i sitt glossarium översätter Noreen flock med ’sällskap,
umgänge’. v. Friesen däremot anser, tydligen på grund
av de övriga rimmen i serien klok : nog : bok, att "flock
bör läsas flok (med o)". Han sammanställer det dels
med ett i nsv. dial. (Helsingl.) förekommande ord med detta
uttal och neutralt genus och betydelsen ’det som är
hoptrass-ladt, oredigt, något som ej duger’, dels med nno. dial. floke
ni. som enligt Aasen bl. a. har betydelsen ’Forlegenhed,
Van-skelighed’. I anslutning härtill anser v. Friesen i allom
tinom flock böra översättas antingen "i hvarje din svårighet"
eller "i alla de vanskligheter som möta dig", beroende på
om man uppfattar flok som m. sg. eller som n. pl. Vare
sig man väljer Noreens eller v. Friesens tolkning av flock
måste tydligen båda raderna anses bilda en enda sats och

o

alltså spar fattas som adj. eller snarare som dentallöst part.
pret.1 och, såsom sker i Noreens glossarium, översättas ’oskadd,
oantastad’. Söderwall känner emellertid spar endast i
betydelsen ’sparsam, njugg’; av ospar anför han däremot ett
stort antal exempel med betydelsen ’ospard’. På i si. spärr
i betydelsen ’som spares, som man vil spare’ anföras av
Fritzner 1 två exempel. — För antagandet av den här givna
nya läsarten som den ursprungliga tala flera skäl. Först och
främst ger den enklare och otvungnare mening. Efter fram-

1 Noreen, Altschwed. Gr. § 55?» Anm. 21.

1 Ordbog over det gamle norske sprog.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1912/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free