Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FEMTONHUNDRATALSDIK T E X OM VÄRLDEN 8 FÅFÄNGLIGHET. 55
prång a, ty. prången. "Luxu splendere fucato vel spurio,
conf. Pråla. Prunka" (Sahlstedt).
Str. 7 r. 6: Hon spällar förkära. Förkehren, ett sätt att
spela bräde, omtalas av Stiernhielm, Hercules v. 157 (jfr Tamms
glossarium och Grimm: Verkehren, n., 2; i tyskan även
ver-kehrt). Den här förekommande fullständiga överflyttningen
till svensk språkform är ej annorstädes påträffad; däremot
finner man hos Lind (Teutsch-Schwedisches Wörter-Buch 1749)
förkehr-spel och förkehrt och hos Weste (Svenskt och Fransyskt
Lexicon 1807) förkeren, där k betecknas som ’hårdt’. Förkära
är sannolikt icke advorb på -a utan begreppssammanfattande
infinitiv, motsvarande det tyska verbalsubstantivet (jfr ’spela
svälta räv’, ’leka gömma ringen’). I överflyttad bemärkelse,
ehuru icke alldeles densamma som här, förekommer verkehren
i följande av Grimm anförda citat från Grimmelshausen: "so
bald ich aber den groszen hauffen leuth, pferdt, kärch und
wägen vor mir sahe, die ich convoyen solte, befand ich, dasz
ich eine von den vornembsten personen war, mit denen damahl
die welt bey selbigem hauffen dasz verkehren spielte; dann ich
muste solche leuth zubeschützen uff mich nehmen, worunter
der schwächste stärcker, der jtingste älter, der einfältigste
ausz-gestochner und der ärmste reicher war als ich*. Jfr även
det hos Kalkar, Ordbog til det ældre danske Sprog, från
Bording (1735) anförda:
"vor tid har leegt forkeerings spil,
vor ålders floor er henne."
Medan meningen i det tyska exemplet väl ungefärligen
är den, att ’världen var upp- och nedvänd’, i det danska, att
’det har gått bakut för oss’, avser väl frasen i 6 närmast
detsamma som Forsius i första strofen av Speculiim (A iij)
uttrycker så:
"Troo ev på Werldn hon wil tigh swijkau.
Användningen i de båda utländska exemplen ansluter sig
tydligen till den ordagranna betydelsen av spelets namn; kanske
gäller om detta något liknande det, som i ett gammalt tryck
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>