Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Strödda bidrag till svensk ord- och
namnforskning.
1) Fsv. bayor.
Christensen Schmidt (se Arkiv 18: 295) har först
framställt den hypotesen, att bayer i den danska bearbetningen av
Manuel’s satir om den "sjuka mässan" bör läsas bayor —
kaxe, matador. Oberoende av Schmidt har undertecknad gjort
samma gissning (se Arkiv 18: 125 ff.) och utförligt sökt motivera
densamma. Jag anmärkte (s. 127) att jag ej kunde från
annat håll uppvisa bajor i den postulerade betydelsen. På de
av mig citerade ställena nyttjades det nämligen uteslutande
om den ryske hövdingen eller magnaten.
Nu kan jag anföra ett exempel från en ung fornsvensk
skrift, där bayor brukas om grekiska hövdingar vid Troja,
alltså i en överförd betydelse: "Annan dag ther äpter slogos
the hardeliga, nar troilus kom j slaget drap han marøga aff
grecomew froma frybwrne män, greffwa, bayora, oc riddara, oc
andra som myket mywdoga waro j bland grecawa." Historia
trojana 208 (1529). I latinska orig.: "multos ex grecis
interfe-cit plures eoruin nobiles comites et barones etmaiores". Historia
Troiana Guidonis k 5 b (1494).
Att bayor här användes om icke-ryssar styrker i någon
mån, synes mig, den föreslagna emendationen.
2) Ä. nvsv. cir.
Hos Sparman (Palmcron), Sundhetzens Speghel (1642)
förekomma s. 379 följande alexandriner, som förf. säger utgöra
en översättning från Persins:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>