- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tolfte årgången. 1912 /
233

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ST K ÖDD A BIDRAG TILL SVENSK ORD- OCH NAMNFORSKNING. 233

1. Från lågtyskan:

Kannitmer = "Kann nicht mehr". Stiernhielm,
Underskriften till Harm-Skrift Öfver den hängde Astrild (1668), se
Tamms uppl.1 s. 24 och Tamiris glossar2 s. 6. Jfr tyskans
Kannichtmehr såsom fingerat proprium: "Kannichtmehr liegt
auf denr Kirchhof. Als Antwort auf die Aeusserung: Ich
kann nicht mehr.u Se Wander, Deutsches
Sprichwörter-Lexikon 2: 1130; jfr Kannich här nedanÄven
Magnicht-mehr brukas på motsvarande sätt: "Magnichtmähr liegt unner
de Aer" (Lübeck), se Wander 3: 338.

Andra tyska motsvarigheter till Kannitmer såsom
(fingerat) proprium:

"Hüte dich für Kan nicht [= Kann nichts]." Luther,
se Grimm 5: 168.

"Der will nicht wenig, der zu viel

Und Kann und Gluck kommt au ch i in Spiel

Und hat sichs Ungltick drein gelegt,

Jeder, wie er nicht wollte, trägt,

Bis. endlich Erben mit Behagen

Herm Kannicht-Willnicht weiter trägen."

Goethe (Meyers ed. 4: 235). — "Kannich ligt ufn Kirchhof!"
(om en avliden). Berghaus, Der Sprachschatz der Sassen 2:
73. "’Kann nicli’ liggt öppen Karkhof un ’Mag nich’ liggt
dabi." Wander 2: 1493. "Magnicht liegt auf dem Kirchhof."
Därs. 3: 338. I Schweiz Ka-nyt = Kanniclits, se Becker,
cit. avhandl. 23. Jfr de förut anförda beläggen på
Kannichtmehr och Magnichtmehr.

Såsom fingerade proprier förkomma även "Ich kann wohl"
och "ich werde wohl": "’Ich kann wohl’ und ’ich werde
wohl’ sind zwei faulo Knechte", se Wander 2: 1493 2.

1 Kcumitverstan förekommer som förment holländskt familjenamn
i Hebels bekanta berättelse, se Hebels sämmtliche Werke (1838) 3: 50 if.

2 Satsnamn med verb i indikativns (ej blott imperativus), brukade
som vedernamn pft människor, "fremkomne ved
vedkommendetperso-ners mundhæld". anföras frfln danskan av Feilberg i Dania 3: 317.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1912/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free