- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Tolfte årgången. 1912 /
249

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ATTERBOMS KRITISKA LÄROSPÅN.

23i>

velat förkasta lekamen, ruelse — som Deleén kallade
’prest-term’ — och snarkar, det får väl ändå anses tämligen
osannolikt.

En annan gång röra anmärkningarna böjningen: "gradvis
lär icke tåla at brukas som adjectivum. Blader (blad) är
provincialism; behöfver (behof), påståender (påståenden),
til-b ak ars (tilbaka), är oriktigt". (I: 141).

En annan gång gäller det danismerna: "Öfversättningen
af närvarande arbete röjer en ganska bristfällig kännedom af
både det Danska och Svenska språket; sådana talesätt som
dessa: sid. 187. inflöda dufvenheten i våra handlingar; sid.
449. fyndig och hänrifvande; sid. 570. omdröpja sanningar;
behöfva blott nämnas för at beröfva Öfversättaren allt värde
såsom sådan; Danska idiotisnier träffas nästan på hvar sida.
Iwar den som, i stället för hvar och en, besjäla, i stället för
uplifva eller upmuntra o. fi. d."

uHatet emellan oense blefne vänner är ett tungt uttryck:
man bör ej söka korrthet på välljudets bekostnad. —
Skåde-prål. Rec. tviflar at detta nya svenska ord skall göra mycken
lycka." (II: 10) — "Förf. har äfven riktat vårt språk med
tvänne nya ord Höglågt och Obedelig\ men hvilka bägge tyckas
vara ganska umbärliga." (II: 280). — "Emot öfversättningen
vill han allenast anmärka, at man alltid med föga framgång
försöker att öfversätta konstord. Relationens predicamentha.de
säkert för de flesta Läsare varit begripligare än hänseendets
benämnande, hvilket verkeligen förvillar den som är van at
läsa philosophiska skrifter." — "Några ord och talesätt dels
ovanliga eller oriktiga, dels otvungna (!) och stötande dels låga
och oanständiga hade likväl bort undvikas såsom: otrytlig,
visterhus, föroädlas, själsskick, ointressant, fälagtig, et slötänkt
djur till man, dum-gapande publicum, et sött
sammansmältande af qvinnans varelse med mannens" (III: 97).
"Öfversättningen är i allmänhet god, utom det at främmande ord
nog ofta förekomma. Situation, sentence, autoriserad, fontaine,
tradera, arrestera, contract o. s. v. kunna lätt försvenskas."

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:17:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1912/0253.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free