Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
254
KUBEN GISON BERG.
Poesin någon gång en sådan frihet; men det synes mig
åtminstone vara ett fel, som yngre och ännu icke fullkomnade
Skalder med sorgfällighet böra undvika.
Tro dig säll en gång dess sällskap dela
sökte och förrädiskt också fann
Säll och sällskap, och och också följa alltförnära på hvarandra.
Denna djefla Siren, pöbelspråket.
Balsam förekommer sid. 5 såsom neutrum, ehuru det
vanligen brukas såsom masculinum. Bland våra Lexikograf er
är Lind mig vetterligen den enda, som tillägger detta ord
tvänne generer, det neutrala och det maskulina.
Eländig är ett ord som börjar att föråldras. Det sättes
nu mer icke gerna vid sidan af ett substantivum. Således
säger man icke ett eländigt öde, ett eländigt tillstånd.
Deremot nyttjas det ofta ensamt och man säger fullkomligen väl:
de eländige.
Då prosan för att behaga måste äga välljud äfven så
väl som Poesin, ehuru i mindre grad, tror jag mig äfven
böra anmärka den entonighet, som råder på några ställen i
detta stycke. Således tröttas örat af det tre gånger inom
tvänne rader på 5 sidan utan någon emfatisk orsak upprepade
imperfektet skulle äfven som det faller sig tungt att läsa så
många sammanstötande l och v och str som finnas till
exempel i detta uttryck på 3 sid. vällustens vilda eld i mitt hjerta.
förut eldadt och på 5 sid. strängt straffade mig förnuftet."
W. G. Lagus anmärkte:
"Försporde, ett illa ljudande ord — hata last borde
vara definitift lasten — nersänka vördnad, hvilket icke torde
vara allmänt brukligt. I första strofen brukar auctor
adjee-tivuin efter substantivum, hvilket gör versen trögare.
mild som■ Edens palmlunds susning, men dessa tre (!)
tillsammans stötande genitiva göra versfallet något, tungt. —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>