Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
134
MATHIAS PKCK
finnas for övrigt även Frödings flesta nybildningar inoin andra
ordklasser, och väl att märka dessa uppträda oftast i samma
poem, som ha de nya adjektiviska orden. Se t. ex. Skogsrån,
Ett gammalt bergstroll, Jägar Malms hustrur, Ett gammalt
förmak m. fi.
Vad nu konstaterats får emellertid på intet sätt
hårdra-gas. Man träffar förvisso nya ord även i andra av Frödings
dikter än i dem, som ovan karaktäriserats. Men de äro här
betydligt färre, och man får vid närmare granskning den
bestämda uppfattningen, att skalden dels på grund av de
folkliga motivkretsarna dels på grund av den just i dikter med
dessa motiv ofta förekommande växlingen mellan två- och
tre-eller tre- och fyrstavelsetakt tyckt sig så att säga mera opåtalt
kunna få in dessa nya ord. Man får en ellor annan gång
rent av det intrycket, att Fröding själv ansett dessa
nyskapelser vara ett — i dikter av denna art — tillåtet
vårdslösande av språket. Vårdslösheten har emellertid i hans hand
blivit konst.
Frödings känsla av att det i alla fall var en ny,
personlig färgning över de ord, han skapat, visar sig bland
annat däri, att i de två samlingarna Bibliska fantasier och
Översättningar inga nya adjektiv förekomma (och för övrigt i det
hela endast två nya ord). När Fröding sysslat med bibliska
motiv, har han alltså rört sig just med bibelns ord utan att
varken ’taga ifrån eller lägga till’, och när han översatt
främmande författare, har han tydligen haft en känsla av att det
att nydana skulle vara att i dikten lägga in något av sin
personliga uppfattning — med frångående möjligen av den
ursprunglige diktarens l. Den nästan totala frånvaron av
nybildningar i dessa samlingar synes mig knappast kunna för-
1 Att Fröding i ,4Höst" översätter Lenaus Sterbgemach med det
nyskapade dödsbäddsrum får knappast fattas som en avvikelse
härifrån. Det beror på att svenskan ej har något motsvarande ord med
samma stämnings valör.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>