- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Trettonde årgången. 1913 /
148

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

148

OLOF ÖSTE U(j REN

som ’flenskallig’ tror jag att Tamm har rätt i att hänföra till
denna rot. Dessas betydelse har då varit ’bar i skallen, bar
på hjässan’. ’Flint’ (m.) åter med betydelsen ’panna’,
’sinci-put’ sammanställer jag med no. o. da. flint f., eng., nht.
flint m.; ags. flint m. och mit. vlint(-stën) hård ston,
klipphäll. På alldeles liknande sätt kan ’klint’ (enl. Dalins
ordbok) uppträda "pop." med bet.: "Hufvud, skalle (isynn.
hjessan och pannan). Slå någon i klinten". I Kindblads
exempel från Hallman: "Mig skälde för en mes och spände mig
i klinten", bör nog klint’ snarare sammanföras med Westes
"Klintar, Fesses".

"Flintskallig" fattar jag som en ombildning av
"flin-skallot" efter detta ’flint’. Därmed förklaras, varför i
sammansättningen, en kontamination, flint’ tidigare än som enkelt
har betydelsen ’hjässa’.

"Smälla någon på filten" är att döma av ordböcker inget
vanligt uttryck. Jag har icke någonstädes funnit det upptaget.

För förklaringen av uttrycket erbjuda sig flera
möjligheter. Jag tänker mig, att i frasen ingår vårt vanliga ’filt’,
som antas vara lån från mit. Detta ’filt’ har i östsv. dial.
enl. Vendell bet. ’hoptovat hår’, liksom det ty. Filz enligt
H. Paul Deutsches Wörterbuch även kan ’uneigentlich’ betyda
’zusammengewachsene, verworrene Haare’. Lind, 1749,
återger ty. Filtz med ’tof eller filt’. Vårt ’tovor, tovig’ o. d.
ha alltså bibehållit en betydelse, som möjligen även kunnat
tillkomma ’filt’ i äldre nysvenska. Vore saken så att fatta,
finge man jämföra uttrycket ’smälla på filten’ med ’bösta
ngns skägg’, av A. Kock i Ark. XVI. 247 anfört från Judas
Redivivus: "Astu (fel för Æstu) inthet rädd iagli böstar titt
skägg". Nära stode även Brasck, Filius prodigus:
"omkno-pat hans goda lugg" anfört av Hellquist, Stud. i 1600-talets
svenska s. 571. ’Filt’ skulle då i talesättet ’smälla på filten’
leva kvar i en eljest död betydelse av (tovigt 1. rufsigt) hår

1 I Mars Germanicus Victus står ’knopa’ = ’slå’, se Hellquist,
o. a. st. Så även i svenska o. norska dial.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1913/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free