Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ETT PAR UTTRYCK I EN DIKT AV FRU LENNGREN 149"
1. skägg’, och meningen återgåves kanske bäst med ge ngn
en sittopp’ 1. ’ge ngn på skallen’. Samma betydelse ’tovigt
hår’ osv. skulle man väl då även vilja återfinna i det i äldre
svenska o. ännu i dialekter fortlevande verbet ’filtas’, som
exempelvis av Ihre och Rietz upptas från Roslagen i bet.
’hårdragas’, ’tumla om med hvarannan’.
Man kunde emellertid även tänka sig ’filt’ här brukat
så, att materialet står i stället för plagget, som bekant en
eljest synnerligen vanlig företeelse — jfr t. e. i Dalins
April-Wärk "Förr blir Kung Månses kappa/ min Iris triumphant"
och därtill Wistrand i Fataburen 1911 s. 100 —. Mindre
troligt är väl då, att ’filt’ skulle avse någon huvudbonad
(snarast ’filtmössa’), ehuru t. e. i Linds tysk-sv. ordbok träffas
det ty. "Den Filtz abziehen" = taga av sig hatten. Snarare
kunde man tänka på kläder av ’filt’. I äldre ty. har ju ’Filz’
även specialiserat sig till att betyda en som är klädd i
’filtkläder’ dvs. en bonde1.
Även med detta antagande är det ingen svårighet att
få analoga uttryck. Det kan kanske till och med synas
lättare än vid det första antagandet. Jag erinrar då
naturligtvis om uttrycket ’ge ngn på pälsen’. Hos Lind upptas
utom Gifwa enoiu på pelsen’ även en fra3 "Falskhet slår
sin egen herre på pelsen" och i hans ty.-sv. lexikon finner
man därjämte ’pälsa en’ och ’han pälsade til honom’ med
betydelsen ’slå’. Jfr även Brascks ’knåpa om någons päls’9
och Serenius (1741) ’Jag skall komma dig på pälsen I’li bo
about your ears’ i samma betydelse. I franskan erinrar jag
t. e. om uttrycket ’ön lui a donné sur son casaquin’, som
upptas av Levin-Möller 1755 och återges med ’man har bultat
tröjan väl ut på honom’.
Enligt dessa analogier bleve då ’smälla någon på filten’
= £e på pälsen’, ’prygla upp’.
1 Se Grimm, Deutsch. Wörterb.
2 I Mars Germ. Victus enl. Hellquist, a. arb. s. 58,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>