Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ETT PAR UTTRYCK I EN DIKT AV FRU LENNGREN 153"
ningen ’skärpade’ för ’skärpte’ är att döma av ordböcker icke
vanlig. Varken Serenius, Lind, Sahlstedt, J. G. P. Möller
eller Weste uppta den.
’Skärpa’ står här i en betydelse som tycks ha dött mot
slutet av 1700-talet, betydelsen ’inskärpa’. Jag har funnit
denna betydelse hos Serenius (1741): "Skärpa enom (inculcare)
To inculcate". Dock återger han ’skärpa lagen’ med To
ur ge the law, vilket väl betyder ’yrka (på) lagens stränghet’.
Lind (1749) har frasen ’Skärpa lagen för en’ och översätter:
"einem das Gesetz schärffen’. Büchners konkordans (av 1754)
redogör utförligt för den nu utdöda betydelsen; han upptar
nämligen ’skärpa’ även = "Genom daglig erindring tydligt
göra något, at thet icke fördunklas och faller utur minnet;
flitigt påminna om något, och så laga, at thet ställes uti
utöfning". Han anför följande ex. från 5 Moseb. 6: 6, 7:
"Thesza ord, som jag biuder tig i dag, skal tu lägga på
hiertat, och skalt skärpa tliem thinom barnom, och ther om
tala, när tu sitter i tit hus". Senare upptas ’skärpa lagen’
av Sahlstedt (1773) = inculcare legem, av Widegren (1788) =
To inculcate the law och av J. G. P. Möller (1790): "Skärpa
lagen för någon; einem das Gesetz einschärfenu.
Hos Weste (1807) finns ännu frasen ’skärpa lagen’
upptagen, men anges betyda detsamma som ’skärpa straffet’,
nämligen "augmentor la sévérité de la loi, décerner une
peine pius rude". Dalin (1853) har också han de två
fraserna och återger dem med "göra strängare, svårare".
Det förefaller egendomligt, att en betydelse, som är så
utpräglad och oförtydbar i exemplet från bibeln och som
brukats av fru Lönngren, så snart skall ha råkat ut för
missförstånd. Uppgifterna hos Serenius och Lind tyda väl
emellertid på att ordet redan för dem ej alltid varit fullt klart i
denna betydelse. Det skulle då kunna tänkas att
utbredningen — stilistiskt eller geografiskt eller bägge delarna —
varit tämligen inskränkt. Att betydelsen på sina håll måsto
tillhört även folkspråket (dit det kanske lånats från bibeln),.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>