Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DANISMER HOS CJ LISTA V AV GEIJERSTAM
169
i betydelsen lämna efter sig är dock gammalt i svenskan.
I, 1: 74.
Eftermäle (II, 11: 116; II, 12: 26) och efterskrift (II,
5: 147; II, 8: 160) synas ha varit gängse i svensk litteratur,
när Geijerstam använde dem.
Eggande, använt om en stimulerande eller irriterande
verkan på nervlivet, sinnligheten o. dyl., anser Ljunggren,
Lev. dan. 17, vara danskt till sitt ursprung hos Levertin
Aven Geijerstam begagnar det på samma sätt. I, 3: 64; I,
34: 111; II, 1: 10; II, 7: 6.
Erinra i betydelsen erinra sig, komma ihåg, minnas
påminner om d. erindre. Ex.: ... en man vilkens namn hon
i ögonblicket icke kan erinra. I, 2: 102; I, 4: 68; I, 11:
214; I, 18: 202; I, 36: JL75, 324; II, 1: 33; II, 11: 114.
Fal bjud a (= utbjuda till försäljning), d. falbyde, t.
feil-bieten, gillar Linder, Regler3 185, ehuru han anser det vara
ett lånord från danskan. Också Akademiens sjunde ordlista
(1903) har accepterat det. I, 18: 194; I, 37: 53.
Fel såsom adj. opponera Lyttkens-Wulff, Sv. Ordl. 38,
emot, i det de hålla det för en danism. d. fejl. Det är dock
mycket vanligt i vårt talspråk. Ex.: Marta gör så men tar
fel knapp. I, 28: 78.
Felgrepp (= misstag) finner Celander, S. o. S. 1904, 74,
visserligen tillhöra det löpande svenska ordförrådet, men han
anser det dock vara ett lån av d. fejlgreb. Rothman, S.
0. S. 1911, 63, upptager också denna möjlighet men vill ej
förneka, att det kan vara en självständig svensk bildning, till
vilken mening Ljunggren, Lev. dan. 17, sluter sig.
Geijerstam har både den konkreta betydelsen (I, 2: 43) och deri
överförda (I, 11: 40).
Ferie (= ferier) torde hos Geijerstam icke vara annat än
det d. ferie, då det förekommer i hans Fædraöversättning.
Singularformen är visserligen levande i våra södra landskap
— den upptages också av Lyttkens-Wulff —, men för några
starkare sydsvenska inflytanden var Geijerstam knappast
utsatt så tidigt som 1882—83., Ex.: Efter sommarferiens slut.
1, 3: 32, 94.
Filister (= kälkborgare) finns också i danskan, som fått
det från Tyskland, t. philister. II, 5: 68.
Filtra (= intrassla, tilltrassla), av Berg, S. o. S. 1904,
191, anmärkt som en modern danism, är tydligen det d. filtre.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>