- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Trettonde årgången. 1913 /
175

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DA NI SMEK HOS GUSTAV AV GEIJERSTAM

175

246, finner den vara rätt gammal i svenskan. Ex.: Detta var
själva det grundlag, varpå hennes ~ naturkärlek vilade. Och

det var på detta grundlag, som hela den diktning vilat–-.

II, 5: 70; II, 8: 15.

Gråtande tårar i uttrycket under gråtande tårar har
väl danskt ursprung, med grædende taarer. Redan 1550 läses
dock i Tob. Com. med gråtande tårar (Sv. Nat.-Litt. 1, 179).
Med gråtandes tårar skriver V. Lindholm, När solen sj. 22, 208.
Ex.: Om hon kunnat nå Nils, så skulle hon ~ under gråtande
tårar bett honom förlåta sig. I, 23: 56.

Gräsgrodd (= gräslupen, gräsbeväxt) går sannolikt
tillbaka på d. græsgroet. Ex.: De gingo ~ på en smal, gräsgrodd
körväg. I, 7: 140.

Gå bort i klubben (= gå på klubben) svarar mot d.
gaa hen i klubben. I, 3: 229.

.Gå i stranden (= gå på 1. vid stranden) kan möjligen
vara påverkat av danskan. Jfr dock stockholmskans "gå i
torget" och Ludvig Nordström, som tyckes ha uttrycket ur
vårt folkmål (Borgare 55, 106 osv.). Ex.: (Han) gick ~ i
stranden (d. i stranden) och skattade sjöfågelns ägg. I, 33: 157.

Gå om igen (= gå tillbaka, upphävas) är kanske hos
Geijerstam det d. gaa om igen. Frasen lär dock vara gängse
på västkusten. Ex.: Inte kan jag låta köpet gå om igen.
I, 4: 31.

Gå till spillo (= gå förlorad) för i tankarna d. gaa til
spilde, ehuru frasen mycket väl kan ha de svenska
vändningarna giva, lämna till spillo att tacka för sin tillvaro. Ex.:
Mycket av naturens skönhet och liv går till spillo. I, 6: 6.

Gåsagång (= gåsmarsch) betyder detsamma som d.
gaase-gang. Det skånska gåsagång är ju enligt Rietz något annat.
Ex.: Alla gingo de tysta ~ i gåsagång uppför backen. I, 4: 9.

Gänger i pluralis svarar mot d. gænger men är väl hos
Geijerstam ingenting annat än ett skattande åt det vårdslösa
talspråkets pluralformer av första deklinationens femininer
(blommér, flicker m. fi.). I, 4: 32.

Göra en olycka på sig själv (= göra sig illa, taga
livet av sig) är tydligen det d. gøre en ulykke paa sig selv.
Ex.: Jag gör en olycka på henne eller på mig själv. I, 33: 41.

Haller, pluralform för hallar, kan naturligtvis vara
tryckfel, men då ordet läses icke en gång utan två, förefaller detta
mindre sannolikt. Då det hos Geijerstam är fråga om de
parisiska saluhallarnas värld, kan man snarare tänka på en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1913/0179.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free