- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Trettonde årgången. 1913 /
176

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

176

J. E. HYLÉN

vårdslös försvenskning av det fr. hälles, möjligen underhjälpt
av det d. haller. II, 5: 110.

Hava hastverk med ngt (= ha brått med ngt), d.
have hastværk. I, 41: 52.

Hava ngt för (= ha ngt för sig, förehava, syssla med
ngt), d. have nogct for, t. etw. vorhaben. Ex.: Det hon hade
för, blev i hennes egen inbillning till ett stordåd. I, 32:
204, 258.

Huggert (= hugg värj a), kanske d. huggert. Ex.: Han
~ hade en svart huggert i ett bälte om livet. I, 12: 171.

Hylster (= hölster) finns hos Lind, men då det ej
upptages i våra senare ordböcker och förekommer i Geijerstams
Fædraöversättning, torde det d. hylster tjänat till mönster.
Jfr dock sv. hylsa. Ex.: Runt omkring ~ kröpo friska, ljusa
ormbunkar på nytt fram ur sina hylster. I, 3: 151.

Hytta (= höta, hota) finns hos Lind men ej i våra nyare
ordlistor, varför man för det moderna hytta kunde misstänka
norskt upphov, hytte. Det lever dock i vårt talspråk (jfr
Nilén, Ordb. 56). Falbe-Hansen håller det för svenskt,
översättande det med true med haanden. Ex.: Han dök fram
bakom knuten och hytte med yxan. I, 5: 15; I, 11: 43, 44;
I, 15: 112; I, 27: 86; I, 33: 107; I, 38: 59.

Hålla det gående hör enligt Celander, S. o. S. 1908,
232, samman med d. liolde det gaaende. Ex.: Mannen
kommer aldrig att förtjäna mera än så, att han jämt och rätt
orkar hålla det hela gående. I, 21: 84.

Hålla sängen (= hållas vid sängen, av opasslighet
nödgas att ligga till sängs), d. liolde sengen. Ex.: En morgon
~ kunde han ej stödja på benen längre utan måste hålla
sängen. I, 33: 63.

Hålla öga med ngn (= hålla öga på ngn), d. holde öje
med en. Ex.: De (människorna) skulle i sin tur hålla öga
med mig. I, 39: 114.

Hånsord, d. haansordf antager Rothman, S. o. S. 1911,
54, vara av danskt ursprung hos Levertin, mot vilken
uppfattning varken Berg, S. o. S. 1911, 260, eller Ljunggren,
Lev. dan. 24, opponerar, ehuru de anföra belägg från andra
författare, den senare ett t. o. m. från 1705. Ex.: Sjömannen
~ tog emot både ovett och hånsord, som om det gällt någon
annan. I, 33: 134.

Hämndlust i st. f. hämndlystnad är möjligen påverkat
av d. hævnlyst 1. t. rachlust. Jfr dock sv. dådlust, matlust,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1913/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free