- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Trettonde årgången. 1913 /
180

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

180

J. E. HY LEN

kastckæj), torde vi där ha att söka källan. Ex.: Han skulle
bli en kastekäpp mellan alla kvinnfolken i huset. I, 4: 61.

Katte pin a (= klämma), d. kattepine. Ex.: Du har ^
inte rätt att sätta mig i en sådan kattepina, som du gjort
med detta brev. I, 38: 31.

Klirra (= slamra, rassla, klinga), d. klirre, som
Dalin-Spilhammar anse sig behöva översätta, t. klirren, enligt Rietz
dialektiskt på Gottland, var, när Geijerstam använde det,
gängse svenskt, ty det fanns då upptaget både hos Lundell
och i SAOL7. I, 39: 160.

Knopp (= knapp, kula) är törhända det d. knop, enligt
Molbech noget frenistaaende, kugledannet, av ringe størrelse,
men då knopp i denna betydelse är en möbelteknisk term hos
oss, behöver Geijerstam ej ha fått det ur dansk litteratur.
I, 9: 83.

Knorra (= morra, småskälla) är förmodligen d. knurre 1.
t. knurren. Visserligen skriver Columbus 1676 tuppeknorr
(= tuppens kurrande), och en katt korrar, enligt Lind knorrar,
(= spinner) i en och annan svensk landsända, men om en
hunds lekande gläfs säges det knappast i vårt land. Dalin
låter dock (Argus, utg. av Hesselman-Lamm, 194) en lat
knähund hälsa en uttröttad oxe med "ett knorrigt glafseprat", i
andra uppl. (1754) ändrat till "knorr och gläfseprat". Ex.: En
liten lapphund leker knorrande i ett hörn. II, 6: 27.

Kok i betydelsen kokning, svallning är kanske en
danism. Ex.: Den minsta oförrätt mot andra satte mitt blod i
kok (= d. * kog). I, 10: 12.

Komma ngn för, t. ex. det kom mig för, som på
svenska heter det kom för mig, hos Lind det kom mig före, d.
det kom mig for, t. es kam mir vor, skulle kunna vara
påverkat av danskan, men någon säkerhet ges icke, ty även
annars älskar Geijerstam denna ordställning (blåsa ngt bort,
bryta ngn emot, byta ngt ut, bära ngn in, föra ngn fram,
gå ngn förbi, lägga ngn ned, tala ngn till). Ex.: Det kom
honom för, att alla måste se på honom, vad han lidit. I,
32: 68, 149, 170, 173, 179; I, 33: 48, 57, 68, 195.

Komma på kant med (komma i strid, delo med, bli
osams med) är danskans komme paa kant med. Ex.: Han
kommer på kant med den förfärliga sanningen. II, 8 : 88, 90.

Komma till orda (= tala, få ordet) heter på danska
komme til orde och på tyska zu worte kommen, men kanske
den svenska frasen taga till orda framkallat vändningen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1913/0184.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free