Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
292
Kil LAND HJÄRNE
träffas försvenskningar av det sapfiska ode till måttlighetens
lov, som den vittre ärkebiskopen lägger i kämpen Starkaters
mun. Det latinska originalet, som Schroderus avtrycker, är
noggrant byggt efter det horatianska schemat. Då dessa
översättningar äro mindre lätt tillgängliga än de förut
berörda dikterna med undantag av Laurentius Jonæ Gestritius’
psalm, vars metriska teknik är ungefärligen likartad med den
Terseriska versionens, meddelas här de båda första stroferna
av vardera.
Terserus
Staroke män äthe gerne okokedt maat
Till l&nge måltider bäre dhe stordt haat
Som altijd tenckie på örlig och på strijd
Med flijtt och2 med ijd.
Jagh haffwer altijd vndflydt fete kökie
Och dem som efter månge rätter sökie
Att ett slätt mhoss har de gambles maatt waridt
Har iag förfaridtt.
Schroderus 8:
Widh hårdan maat skal man en Krijgsman pröfwa/
Krääst menar iagh ey wara thoras höfwa/
Som tänckia til medh Mandom och medh sinne/
Ridderskap winna.
Fordom medh härskan spijss nögdes wår Magha/
Thet krässligt war kunde han ej tå fördragha:
Fåå wore the som kokat maat åthlyste
Och ther aff wiste.
Om Terserus’ version är i metriskt avseende inte mycket
att säga. Som redan antytts, har den bestämt
stavelseantal, i varje vers överensstämmande med den sapfiska stro-
1 Hdskr. i K. Bibi., s. 186.
2 Hdskr.: och och.
8 Johannis Magni... Swea och Götha Crönika ... på Swenska
vthtålkat aff Erico Schrodero (Sthm 1620), 147.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>