Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
VID LÄSNINCJKN AV FORSIUS* SPECULLM VITÆ HUMANE 31
Speculum inte är någonting annat än en tämligen ordagrann
översättning av en dansk dikt från medeltidens siat, Herr Michaels
1514 tryckta De vita hominis. Slår man nu upp motsvarande
ställen i den danska texten, så finner man orden manghæ
lydhæl. Lydh är ju den form, ur vilken nda. lød, färg’
ljudlagsenligt utvecklats, och ordet översättes också mycket
riktigt i Molbechs glossar med ’Farve’. Formen har tydligen
för rimmets skull av Forsius överflyttats utan annan ändring
än att rotstavelsens slutkonsonant "försvenskats" till t. Det
är i allmänhet karaktäristiskt för Forsius’ ytterst primitiva
översättningskonst, att han i största möjliga utsträckning sökt
behålla de danska rimorden utan hänsyn till om språkformen
på så sätt blir tvungen eller osvensk2.
der Rodericus och Sanctius; bibliografiska uppgifter bl. a. hos Boonet,
Manuel de libraire, IV, 1343 ff.). Om denna uppgift är riktig, så
är det dock av inre skäl utom allt tvivel, att Herr Michaels danska
text tjänat som mellanled. Anmärkningsvärt är emellertid, att den
• för Forsius och Bodericus gemensamma titeln saknas i det danska
trycket (dettas fullständiga titel se Samlaren, a. årg, 92).
1 Molbechs ed. av Herr Michaels Tre danske Riimværker
(Kiø-benhavn 1836), 167 r. 23, 169 r. 9. Den Molbechska editionens
pålitlighet har jag haft tillfälle kontrollera genom jämförelse med
danska originaltrycket av 1514.
2 Så motsvaras alla de ovan uppräknade r-lösa plural form em a
av dylika i danska texten (Molbech 174 r. 16, IP, 175 r. 26) utom
Swenna, som tjänar som rim på känna (da. kændhæ; i danskan är
rim-ordet brændhæ). — Ett par andra exempel:
Danska texten (Molbech, 163, r. 1, 2):
Will thu hajfuce løckæ och siælsens heyl
tha see tig offthæ i tetthæ speyl.
Forsius (A iij r. 1, 2):
Wiltu lyckas medh Siälens heyl j
Sec tigh o ff ta i thenna Speyl.
Varken heyl eller speyl finns hos Söderwall. I fsv. finns
endast hel (heel, häl, häll) f. o. n. ’lycka’. Heyl uppföres av Kalkar som
biform till Hel(d) « heill, Falk-Torp, Norw.-Dän. Etym. Wörterb.;
jfr dock Falk-Torp, Dansk-Norskens Lydhistorie, 28, 143 f., 161).
Emellertid anföres av Kalkar endast detta exempel på Heyl och på
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>