- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Fjortonde årgången. 1914 /
36

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

36

EK LA NI) HJÄKNti

Det är inte ovanligt, att Forsius, när han inte haft klart
för sig grundtextens innehåll, på detta sätt ersätter det med
någon mer eller mindre indifferent sats. där han kan använda
samma rim som i danskan. Ett annat exempel är s. 78 r. 7:

Ja f/h seer ingen min lijka.

Originalet har (Molbech, 166 r. 16):

myn ting staar mig til liyhæ,

vilket av Molbech översättes: ’Min Ting (mine Säger) staae,
ere mig til Pas (klæde mig?)’1

S. 80 r. 18:

Full arla iagh om daghen åth.

Till den av v. Friesen2 framställda kulturhistoriska
förklaringen är det måhända ej obefogat att lägga en erinran
om bibelorden: Ve dig, du land . . . vars furstar bittida äta
och Väl dig, du land . . . vars furstar äta i rattan tid för
att stärka sig men icke för att fråssa (Pred. 10: 16, 17).

S. 80 r. 19, 20:

Min synd wild3 iagh ey böta

medh fasto, medh bön, medh kyrkegång.

Forsius har efter böta punkt, inen denna har. ur
innehållets synpunkt säkerligen med rätta, strukits av utg., som

1 Om avsiktliga sakliga avvikelser från originalet, i avsikt att
utrensa papistiska moment (skärseldsföreställningar), se Paludan i
Samlaren 1897, 93, 95 (jfr t. ex. Forsius’ Speculnm Aiiij, r. 1, 2 nfr.
— Aiiij s. 2 r. 1—4 och Molbech, 165 r. 1—6). Märk dock de
nedan s 37 n. 2 citerade raderna.

2 S. o. S. VIII, 42.

3 ivild är här liksom r. 10 och skuld r. 22 (orig. har wi-tdhæ,
schuldhæ, Molbech, 171 r. 20, 26; 172 r. 3) pret.; pres. wil t. ex.
Noreen-Meyer, a. a., 80 r. 30 (s. 81 r. 4 står wil för pret. konj. wildhæ
i orig.). De apokoperade formerna (jfr Kock i Ark. f. nord. filol.,
ny följd XXI, 19) hos Forsius bero på den syllabiska
versbildnings-princip, som han genomfört i sin översättning (se Paludan i
Samlaren 1897, 93).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:18:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1914/0042.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free