Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Wellander, Erik. Ett par produktiva typer av skriftspråklig nybildning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36
EKIK WELLANDEK
gen, (zustande-)bringenf erfåhrén, bewirkcn o. dyl. I Tyskland
kämpar man förgäves mot denna tendens, som synes snarare
till- än avtaga i styrka. De bildade och språkbegåvade bruka
även denna språkliga tillgång för praktiska stilistiska behov,
de obildade uppfatta den som en stilistisk finess, som
utnyttjas till det yttersta.
I allmänhet betraktas denna "Hauptwörtersucht* såsom
en egenhet för kanslistilen och klandras också såsom speciellt
juridisk pappersstilDetta må vara hur riktigt som helst
när det gäller ursprunget till dessa uttryckssätt, säkert är
dock, att i närvarande stund skulden till att sjukan breder
ut sig så ofantligt ligger på helt annat håll. Ser man
närmare efter, så finner man att det mindre är juridisk stil som
det är fråga om, än tidningsstil; det är denna, som påverkar
den breda allmänhetens tal- och skrivsätt i denna punkt
liksom i så många andra. Och att vår svenska press i stilen
är starkt påverkad av den tyska, därom kan ingen sväva i
okunnighet, som läst våra tidningars .meddelanden att festen
tog ett glänsande förlopp eller att framgången var en lysande.
Dylika uttryck kunna redan anses tillhöra korrekt svensk
normalprosa, så vanliga äro de. Att särskilt det smaklösa
bruket av verbalabstrakta beror på tyskt mönster visa talrika
fall av denna typ: Härigenom har i verkligheten ett medvetet
och systematiskt försvagande tillfogats den österrikisk-ungerska
hären; anslutning till densamma (listan) blir ett säkerställande
af de frisinnade kandidaternas val. Och en morgontidning i
Uppsala sammanfattar en avliden forskares livsverk i orda-
o
lag, som måste översättas till tyska för att förstås: At de
viktigaste biologiska grundfrågorna ha Weismanns forskningar
blivit en utbyggnad och ett fördjupande.
Pressens män ha emellertid en särskild, i och för sig
"" 1 Så säger t. ex. Treitschke (Deutsche Kämpfe, N. F. s. 261):
"Der Jurist bewegt sich in abstrakten Begriffen. Seine Sprache hasst
das Verbum, das den Sätzen erst Leben und Bewegung gibt. Er
trinkt nicht noch einen Schoppen, sondern er verschreitet zur
Trin-kung eines anderweiten Schoppens".
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>