Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Bergsten, Nils. Om engelska lånord i svenskan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OM ENGELSKA LANOKD I SVENSKAN
55
att finna det svenska uttrycket. Dylikt kan naturligtvis ej
rubriceras som engelskt inflytande på svenska språket,, utan
det står helt och hållet för den enskilde författarens räkning.
Som tillbörligt måste det däremot betraktas, när en
författare vid skildringen av engelska eller amerikanska
förhållanden använder sådana ord som lörd, klan, at home, coroner,
crofter, bookmaker, farmare, corner (börst.), sheriff\ cockneij,
d. v. s. ord som beteckna för landet egendomliga ting och
institutioner och som därför ej hava exakta svenska
motsvarigheter. Men som lånord i egentlig mening kunna ej dylika
ord anses; annat än i den mån de bliva allmänt förstådda.
Farmare får väl därför anses som ett lånord, likaså homerule,
vilket på grund av sin ständiga förekomst i pressen under
många år måste begripas av varje vaken tidningsläsare. Även
suffragett torde vid det här laget få räknas som lånord i;
svenskan.
Som generellt kriterium på lånord kan dock ingalunda
sättas allmänt begripande: såsom lånord har jag — förutom
den nämnda kategorien — i det följande medtagit alla
påträffade engelska ord, som äro i faktiskt bruk inom vårt land,,
sak samma om deras förekomst är begränsad till smärre
befolkningskategorier. Beträffande benämningar på eng. fabrikat
införda på den svenska marknaden (sunlight-tvål,
Rambler-cykel) kan det vara en smaksak, om man skall betrakta dem
som lånord eller ej; här äro de ej konsekvent medtagna.
En särskild kategori av lånord utgöra de s. k.
översättningslånen: i stället för det engelska ordet självt har dess
ordagranna översättning kommit i bruk. Obestridligt är, att
sådana svenska ord äro lånade, om ock ej i den vanliga
meningen, ty de äro inga självständiga inhemska bildningar,
eller om de existera såsom sådana, hava de icke samma
betydelse (ex. läsning ss. parlamentsterm). En annan sak är
det, när man uppfinner en svensk benämning för det
utländska begreppet. När sålunda maiden speech och whip
översättes till jungfrutal och inpiskare, så äro dessa senare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>