Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Bergsten, Nils. Om engelska lånord i svenskan
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
74
NILS BKRCJSTEN
av de äldre lånorden, såsom lots, logg, back, bank, kutter,
paket, mist, dävert. En annan grupp är namn på
uppfinningar, t. ex. järnväg med allt vad därtill hör ss. räls,
sliper, tender, tunnel. Andra äro: redskap och åkdon;
maträtter och drycker; tygsorter och klädesplagg;
handels- och börstermer (ex. cif, fob, trust, copyright, checkr
dumping, nwør, clearing, backwardation m. fi.; under rubriken
’handel och sjöfart’ vimlar det i våra tidningar av eng. termer,
vilka väl dock i många fall bero på att de i brådskan
lämnats oöversatta, ex. Sv. D. 9. 6. 1914: pulpwood; 825 p. st.
lumpsum; aoy size (trävaror); p& senaste tid har despatchen
vid kollossning i Petersburg varit snabb; optionen av London);
tidnings- och politiska termer (ex. intervju, snapshot,
reporterledare, jungfrutal, budget, home-rulé).
Som man ser, är det från det praktiska vardagslivets
områden de eng. lånorden äro hämtade. Den andliga
kulturens representanter äro ytterst fåtaliga; att anteckna är en
och annan vetenskaplig term såsom folklore, darwinism, eugenik,
slang, essay, manchester-liberalism, namn på religiösa rörelser,
ex. metodism, salvationism, samt något enstaka ord, ex. humor,
ordalie. Betecknande är, att abstrakta överhuvudtaget utgöra
blott ett ringa fåtal.
Som redan nämnts, bestå lånorden huvudsakligen av
substantiv och verb; de få adjektiv jag påträffat äro:
fashionabel, komfortabel, selfmade, shocking, släck, smart, smidt
(vatten), up to date, tiptop, first class.
Av vad som sagts angående de begreppssfärer, varifrån
lånorden äro hämtade, framgår omedelbart, att dessa i stor
utsträckning icke kunna betecknas som folkliga. En mängd
sport-, sjö- och handelstermer och namn på industriprodukter
måste givetvis nöja sig med synnerligen begränsat begripande.
Detsamma gäller benämningar på lånade saker och inrättningar
i den mån de blott äro i bruk inom överklassen, t. ex.
dog-cart, tilbury, mailcoach, bobsleigh, snowboots, garden-party, lunch.
Folkliga ord är det dock långt ifrån ont om, det behöver
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>