Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 1 - Bergsten, Nils. Om engelska lånord i svenskan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
76
NILS BKKOSTKN
helt andra betydelseomr&den än de engelska och de riskera
därför sällan att komma i kollision med varandra. En och
annan gång inträffar det dock, t. ex. sidéboard — byffe\
clown — pajas, slang — jargon, flirt — kurtis, match —
parti. Mohair — moire erbjuda exempel på en motsatt
företeelse, ity att dessa tvenne identiska, från samma arabiska
ord härstammande benämningar hava inlånats som beteckning
för olika saker.
I några fall har ej ett nytt ord inlånats utan endast en
ordbetydelse blivit tillagd ett inhemskt eller från annat
håll lånat ord. Plattform är franskt lån, men som politisk
]argon är det importerat från Amerika ("finna en plattform
för underhandling"). Prärie, som på franska kan betyda
slätt i allmänhet, är hos oss blott liktydigt med ’amerikansk
grässlätt*. Kontroll, som är ett fullgott svenskt ord i
betydelsen ’uppsikt, tillsyn’, börjar alltmer, särskilt i tidningarna,
användas i den främmande betydelsen ’bestämmanderätt,
myndighet’. Ofta är det väl bara slarvig översättning såsom i
ex. ’regeringens övertagande av kontrollen över alla Englands
enskilda järnvägar* eller då det i samma tidningsnummer talas
om ’flottkontrollen framför Dardanellerna’, men regelbundet
användes ordet i pressen i fråga om trusters "kontroll" över
marknaden. Andra exempel äro hall, pumpa och pressa i de
i ordlistan angivna betydelserna. Engelska äro förmodligen
också vissa användningar av verbet gå, som att ’gå 3:dje
klass’, ’hålla försvarsfrågan gående’; alldeles säkert engelsk är
frasen ’gå in för något7 ("Hr S. kunde icke gå in för den
militära sakkunskapens oeftergivliga krav" DN 13. 3. 1904).
Huruvida ’resa motsägelse’ och ’resa en storm mot någon’ äro
-eng. lån eller genuint svenska uttryck, tilltror jag mig ej att
-avgöra.
De lånade orden användas i regel i samma betydelse,
som i sitt hemland; smärre avvikelser finnas dock. Nojs
förklaras av Dalin med ’spe, gäck, begabberi’, och det torde
ännu vara den enda svenska betydelsen på ordet; brukas det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>